[Translation from English to Japanese ] Kindly note the shipment was logged into your suite as package 01-950-7306 on...

This requests contains 525 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , asuka_akaneiro ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by monster777 at 14 Aug 2019 at 02:17 1911 views
Time left: Finished

Kindly note the shipment was logged into your suite as package 01-950-7306 on 15 July. It was discarded on 26 July due to no reply. My Trade Compliance Team advised you that we needed the country of origin, genus and species of the alligator used to make the watch bands.

I would need the invoice, the link to the item as well as the country of origin, genus and species of the alligator used to make the watch bands.


If you can provide the needed by 19 August, I can try to relog this for you. Note the re log fee is $7.

asuka_akaneiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2019 at 02:54
その発送は荷物番号01-950-7306として7月15日にあなたの要請に記録されましたので、どうぞご確認ください。それはご返信が無かったため、7月26日に破棄されました。私どもの取引コンプライアンスチームはあなたにその腕時計のバンドに使われているワニ皮のワニの原産国および生物分類上の属・種が必要な旨、勧告致しております。

その腕時計のバンドに使われているワニ皮のワニの原産国および生物分類上の属・種はもちろんのこと、納品書兼請求書、そしてその商品へのリンクも必要です。

8月19日までに上記必要物がお揃いになりましたら、再度こちらの記録をしてみることができます。再記録料は7ドルですので、ご注意ください。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2019 at 03:11
お知らせとなります。荷物が貴方のスィートに01-950-7306として7月15日に出荷されました。7月26日に応答なしとして処分されました。弊社の貿易コンプライアンスチームは時計のバンドを作成するためにワニの属と種類および原産国が必要であるとお伝えしました。

請求書、商品のリンク同様に時計制作のためのワニの原産国、属、種類が必要となります。

もし提供可能でしたら8月19日までにお願いいたします。もし必要でしたら再記録いたしますが手数料として7ドルかかりますことをご承諾ください。

Client

Additional info

Google翻訳機などで翻訳した文章はお止めください。却下し報告いたしますのでご了承ください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime