[Translation from English to Japanese ] 6) Any unrecieved records can be claimed back through paypal or card 7) Any ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shio_0205 , tomoki_w , steveforest ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 02 Mar 2020 at 06:13 1472 views
Time left: Finished

6) Any unrecieved records can be claimed back through paypal or card

7) Any threatening phone calls / emails will be reported to the police. I have done nothing wrong here other than go bankrupt. And believe me, I wish I hadnt. THIS IS NOT MY FAULT AND WASNT INTENDED

I have successfully run this business for 20 years, but I am afraid the huge increases in costs & taxes have overtaken me. As well as prices of sold records decreasing. I realise some people may be angry about this, but in most cases, you will have fail safes (paypal claim etc)

Once again I urge people to BE PATIENT - as some items, though significantly delayed WILL ARRIVE

I am deeply sorry. Though be sure I have done everything possible to avoid this

tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2020 at 06:36
6) 全ての受け取られていない記録はPayPalやクレジットカードを通じて請求できます。

7) 全ての脅迫電話やメールに関しては、警察に届け出ます。破産したこと以外に悪いことは何もしていません。信じて欲しいのですが、破産したかったわけではありませんs。私のせいではありませんし、意図したものでもありません。

このビジネスを20年間運営してきましたが、費用や税金の大幅な増加が私を飲み込んだのだと思います。販売価格の記録が減少もしています。一部の人は怒るかもしれませんが、ほとんどの場合、paypalの請求などフェイルセーフがあります。

一部の商品が大幅に遅れての到着となりますが、あなた方に辛抱強くいて欲しいとお願いします。

これを回避するためにあらゆることをしましたが、深くお詫び申し上げます。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2020 at 06:44
6) お手元に届いていないレコードはペイパルもしくはカードにて請求していただくことができます。

7)脅迫電話やEメールは警察に連絡されます。私は破産宣告以外何も悪いことはしておりません。信じてください。していないと思っています。これは私のせいではなく意図的でもありません。

私は20年ものあいだこの業界で成功して来ましたが、多額の値段と税金の値上がりがのしかかってしまいました。それと同時に販売したレコードの値段は下がる一方でした。このことにお怒りの方がいらっしゃるのも理解しておりますが、大方、請求が来ると思います。(ペイパルの請求など)

再度となりますが、しばし辛抱してくださいとお願いしたいです。品物によっては大幅に遅れておりますが到着いたします。

本当に申し訳ありません。しかしながらこのことを避けるべく、私はできる限りのことを致しました。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2020 at 06:51
6)受け取れなかったレコードはペイパル並びカードに対し請求ができます。
7)脅迫メールや電話は警察へ報告されます。私は何も悪いことをしている訳ではないものの倒産してしまいました。ここは信じて欲しいのですが、私の間違いでもなく意図したことではないのです。
私はこのビジネスを20年近く行ってきましたが、コストや諸税の増大が大きくのしかかっていました。加えて販売レコードの数も減少してしまいました。この件についてお怒りを持つ人も居るかもしれませんが、貴方の場合ペイパルなどを通してフェールセーフが有効です。
繰り返しになりますが、ご辛抱を強要する結果となりますが、幾つかの商品についてかなり遅延するでしょうが必ず配送されます。
今回の件は本当に申し訳なく思っています。最悪の事態は防げるようにできる限りの事をしました。
shio_0205
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2020 at 07:17
6)いかなる未受理の履歴もペイパルまたはクレジットカードを遡って請求されます。

7)いかなる脅迫電話やメールも警察に通報します。私は、倒産以外には何も間違ったことはしておりません。そして、信じていただきたいです、私はそんなことをしなければ良かったと思っております。倒産はわたしの責任ではなく、故意で行われたものではありませんでした。
 
私は、20年間この事業を順調に営んで参りましたが、残念ながらコストや税の大幅な増加が、私に降りかかっております。売り値の低下も同様です。これについて、お怒りになる方もいらっしゃるかと思いますが、多くの場合におきまして、安心を保証します。(ペイパルの請求など)
 
再度皆様には、何点かの商品が、大変遅れて届くことがありますことを、ご理解頂きますようお願い申し上げます。

大変申し訳ございません。ですが、この事態を避けるため、可能なことは全てしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime