Naomie (carciofi) Translations

ID Verified
Almost 7 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
carciofi English → Japanese
Original Text

Hair is gently implanted in the head. Natural hair, mohair goat premium (blonde hair) I took two shades of blonde. This gives a feeling of a living hair. Playing the color of hair on the head of a baby. It is so beautiful! I add photos that allow you to view the hair in more detail. Hair isn’t enshrined from within. Silicone covers the holes so the hair stays securely on her head. You can carefully comb them with a brush for babies.

The doll is 21 inches.
It’s weight is fully comparable to the weight of a newborn baby 3.815 grams.( 8 lbs ) Measurement Vlada-Victoria: head circumference - 14 inch, bust - 13.3 inch. The doll matches real size of baby so you can buy her any clothes.

Translation

髪は頭部に優しく植え込まれています。プレミアム品質のアンゴラヤギのモヘアの天然毛で、2種類の明るさの金髪を使いました。まるで本物の髪のような感じに仕上がっています。赤ちゃんの頭髪の色を様々に楽しんでください。とても美しい色ですよ。髪の様子が詳しくわかるように写真を追加しました。髪は内部には固定されていません。髪の埋め込み部分の穴をシリコンで塞ぎ、頭部にしっかりと髪が固定されています。赤ちゃん用のヘアブラシで優しく髪をとかしてあげられます。

人形は21インチ(53cm強)の大きさです。
体重は3815グラム(8ポンド)と、新生児の体重と全く同等です。ブラダ・ビクトリアの寸法:頭囲14インチ(35.5cm)、胸囲 13.3インチ(34cm弱)。人形は本物の赤ちゃんのサイズと同じなので、赤ちゃん用の衣類を買ってきせられます。

carciofi English → Japanese
Original Text

She has some extra features that make her more realistic, she has a drink and wet system installed before her fill, Her mouth has gums, her tongue is pressed so that she can take the full size of a nipple or a bottle of water.
I made steel hinges for the folding of her arms. The mount is connected to the shoulder belt. Great work and my new achievement. Without limitation of hand movement. There is a steel frame in his hand. It is manufactured at the factory.
The system is hinged. My skeleton will allow you to bend your hand as many times as a gentle silicone will allow. I put both hands over my shoulder. So the design inside has a stable system. I am very glad that I can show this hopeful product today.

Translation

彼女がより本物に見えるような機能を備えています。彼女は水を飲み、排泄するシステムを備えており、口には歯茎があり、舌はフルサイズの乳首やボトルの水を飲めるように中の方へ押し込まれています。
私は彼女の腕が曲がるように蝶番を鋼鉄で作りました。台部分は肩ベルトに繋がっています。私が新たに達成した素晴らしい出来栄えです。手の動きに制限がありません。彼の手は鋼鉄製の枠でできています。これは工場で作られたものです。
関節は蝶番でつなげられています。私の骨組みは、柔らかなシリコンがもつ限り何度でも曲げたいだけ腕を曲げられるように作られています。私の両手は肩の上に置けます。内部のデザインは安定性のあるシステムです。今日、この希望に満ちた製品をお見せできることを大変嬉しく思います。

carciofi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm sorry about this situation, $60 will not help me remedy this. The focusing screen is spotted with fungus, not dust. The catch on the waist level finder does not stay closed (probably why you shipped it with rubber bands). There is traces of mold on the body and I'm afraid of what it looks like internally. The lens is as described. The distance is unfortunate. I have purchased many cameras and lenses from Japan and they all looked like new, I expected this to be "excellent" as stated. Ebay told me I can return this for a full refund, this is my first choice.
I do thank you for getting it to me so quickly. I never give bad feedback.
Regards,
Rick

Translation

今回のことは、誠に残念です。60ドルでは本商品を救えそうにありません。フォーカスガラスのところどころにはホコリでなくカビが生えています。ウエストレベルファインダーの接続部分を閉じても勝手に開いてしまいます(恐らく、あなたが輪ゴムで止めて送ったのもそのせいだと思いますが)。本体にもカビの跡があり、内部がどんな状態なのか大変心配です。レンズは既にお話しした通りです。輸送距離が長かったのは不幸なことでした。私はたくさんのカメラやレンズを日本から買いましたが、どれも新品のようでしたので、このカメラも説明にあったように「美品」だと期待していました。Ebayによれば、全額返金にて返品可能だということなので、そのようにしたいと思います。
この商品を迅速にお送りくださったことには大変感謝をしております。今回、悪い評価をつけるつもりはありません。
よろしくお願い致します。
Rick

carciofi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

JaBuzz is built to connect brands with relevant and influential people as
well as micro influencers. When you are approved for a promotion/
campaign, wait until you have received the product and have spent
adequate time with it before posting a review.

Reviews should include a disclosure stating that you received a free or
discounted product for review. Do not mention JaBuzz, but please discuss
the product. You must follow the Federal Trade Commission (FTC) 2009
Guidelines on Endorsements and 2013 Guidelines on Disclosures. To
comply with the rules, you could say something like this: “I got this product
for free/at a discount in exchange for a review, but all opinions are my own.”

Translation

JaBuzzは関連する影響力の大きい人々だけでなく、マイクロインフルエンサーとブランドをつなぐために構築されました。あなたがプロモーションやキャンペーンへの参加資格を得た時は、レビューを投稿する前に、届いた製品に対して十分に使用時間をとってください。

レビューの中で、あなたがレビューのために無料または値引きされた製品を受け取った事実について触れられるべきです。JaBuzzについては何も言及せず、製品について論じてください。連邦取引委員会による2009年発行の推奨に関するガイドラインと2013年の情報公開に関するガイドラインに従わなければなりません。規則にのっとって、こんな風に言ったりできます。「私はこの製品をレビュー記事と引き換えに無料で(または値引き価格で)手に入れましたが、意見はすべて自分自身のものです。」

carciofi English → Japanese
Original Text

All fees are exclusive of all taxes, levies, or duties imposed by taxing
authorities, and you shall be responsible for payment of all such taxes,
levies, or duties.

Cancellation & Termination
Companies are solely responsible for properly canceling their account.
An email or phone request to cancel your account is not considered
cancellation. Brands can close their account at anytime using the link on
the Jabuzz Website.

Influencers contact Support to request account
closure.
Any information deleted can not be recovered once your account is
cancelled.

If you cancel the Service before the end of your current paid up month,
your cancellation will take effect immediately and you will not be charged
again.

Translation

手数料はすべて、税抜の金額となっており、あなたはいかなる税金に対しても支払う責任がある。

キャンセルおよびサービスの停止
企業はアカウントを適切にキャンセルする単独責任がある。
メールや電話によるアカウントのキャンセル依頼は、考慮されない。商標側はいかなる時にも、Jabuzzウェブサイト上のリンクからアカウントを閉鎖することができる。

インフルエンサーはアカウントの閉鎖についてはサポートへ依頼する。
削除された情報は、いかなる情報もあなたのアカウントの閉鎖後は回復不可能となる。

もしあなたが支払い当該月末より前にサービスをキャンセルした場合、サービスは直ちにキャンセルされ、あなたが再度課金されることはない。

carciofi English → Japanese
Original Text

Entire Agreement
These Terms, the JaBuzz.com Rules and our Privacy Policy are the entire
and exclusive agreement between JaBuzz.com and you regarding the
Services (excluding any services for which you have a separate agreement
with JaBuzz.com that is explicitly in addition or in place of these Terms),
and these Terms supersede and replace any prior agreements between
JaBuzz.com and you regarding the Services.
We may revise these Terms from time to time, the most current version will
always be in the footer of JaBuzz.
If the revision, in our sole discretion,
is material we will notify you via an @JaBuzz.com e-mail to the email
associated with your account.

Translation

総括的同意事項
これらの同意事項、JaBuzz.comの規則、そしてプライバシーポリシーは、サービスに関して(ただし明らかにこれらの同意事項に追加または代替されるJaBuzz.comとの個別の契約によって提供されているサービスは除く)JaBuzz.comとあなたとの間の総括的かつ独占的な契約であり、JaBuzz.comとあなたとの間に過去に結ばれた契約に取って代わる。
当方は時々これらの同意事項を改訂するかもしれないが、最新版は常にJaBuzz.comのフッター部分よりアクセス可能である。
当方の単独の裁量内で、もし改訂が不可欠となった場合は、@JaBuzz.comのメールアドレスから、あなたのアカウントに登録されたメールアドレスへ告知する。

carciofi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

com of such websites or resources or the content, products, or
services available from such websites or resources. You acknowledge sole
responsibility for and assume all risk arising from your use of any such
websites or resources.
Limitation of Liability
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW,
JABUZZ.COM AND ITS SUBSIDIARIES, AFFILIATES, OFFICERS,
EMPLOYEES, AGENTS, PARTNERS AND LICENSORS WILL NOT BE
LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,
CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING WITHOUT
LIMITATION, LOSS OF PROFITS, DATA, USE, GOOD-WILL, OR OTHER
INTANGIBLE LOSSES, RESULTING FROM (i) YOUR ACCESS TO OR
USE OF OR INABILITY TO ACCESS OR USE THE SERVICES;

Translation

そのようなウェブサイトや情報源、またそこから利用可能な、コンテンツや製品、サービス
そのようなウェブサイトや情報源を利用することで生じるリスクに対してはあなたが単独で責任を負い、それをすべて当然のこととして受け入れる。
債務の制限について
適用を受ける法によって許される最大限まで、JABUZZ.COMとその子会社、アフィリエイト、役員、従業員、代理店、事業パートナーや実施許諾者は、以下のような状況から発生したいかなる直接的・間接的・偶発的・特殊な・必然的な・または懲罰的な損害(これには利益やデータ、利用、営業権、その他無形の損失を含み、またそれらに限定しない)に対しても法的責任を負わない。
(i) サービスへのアクセスや利用によるもの、あるいはサービスへのアクセスや利用が不可能だったことによるもの

carciofi English → Japanese
Original Text

(iv) forge any TCP/IP
packet header or any part of the header information in any email or posting,
or in any way use the Services to send altered, deceptive or false sourceidentifying
information; or (v) interfere with, or disrupt, (or attempt to do so),
the access of any user, host or network, including, without limitation,
sending a virus, overloading, flooding, spamming, mail-bombing the
Services, or by scripting the creation of Content in such a manner as to
interfere with or create an undue burden on the Services.

JaBuzz Content Creation Policy
For Influencers:
Leave Honest Reviews
JaBuzz is designed to generate honest and unbiased product reviews. All
opinions must be your own.

Translation

(iv) いかなるメールや投稿にかかわらず、TCP/IPヘッダーやヘッダー情報のどの箇所でも偽造すること。または改変されたり、根拠がない、もしくは情報源を偽った情報などを送るためにサービスをどういった形でも利用すること。または (v) ウイルスの送信、過重負荷、大量データによるサービス妨害、スパム行為、サービスへのメールの大量送信、またはサービスの妨害目的で、すなわちサービスに過度の負荷を発生させる意図でスクリプトによるコンテンツを作成することなどを含む行為(それらに限らない)による、利用者、ホスト、ネットワークに対するアクセス妨害、または遮断(またはそれを試みること)

carciofi English → Japanese
Original Text

We may from time to time ask you to provide samples of your
content that has been created with the use of the Services, and in doing so,
you grant us a worldwide, non-exclusive, royalty-free license (with the right
to sublicense) to use, copy, reproduce, process, adapt, modify, publish,
transmit, display and distribute such Content in any and all media or
distribution methods (now known or later developed).

JaBuzz.com Rights
All right, title, and interest in and to the Services are and will remain the
exclusive property of JaBuzz.com and its licensors.The Services are
protected by copyright, trademark, and other laws of both Japan and
foreign countries.Nothing in the Terms gives you a right to use the
JaBuzz.

Translation

当方は時々、サービスを利用して作成されたコンテンツのサンプルを提供するよう、あなたに依頼をすることがあります。またそうすることによって、コンテンツのいかなるメディアや流通方法(現在知られているもの、及び、後に発展するもの共に)における使用、複製、二次利用、加工、改造、変更、出版、送付、展示、流通のための全世界における非独占的で使用料の不要なライセンス(二次ライセンスの権利も含む)を当方へ承諾したものとみなす。

JaBuzz.comの権利
サービスに関するすべての権利、財産権、利権は現在及び将来においてJaBuzz.comとその実施許諾者が独占的に所有する。サービスは著作権、登録商標、その他日本及び海外の国における法律によって保護される。この規約のいかなる条項もあなたに対してJaBuzzを使用する権利を与えるものではない。

carciofi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Basic Terms
You are responsible for your use of the Services, complying with Japanese
Regulations, and for any consequences thereof.

You may use the Services only if you can form a binding contract with
JaBuzz.com and are not a person barred from receiving services under the
laws of Japan or other applicable jurisdiction. You may use the Services
only in compliance with these Terms and all applicable local, national, and
international laws, rules and regulations.

The Services that JaBuzz.com provides are subject to change and the form
and nature of the Services that JaBuzz.com provides may change from
time to time without prior notice to you.

Translation

基本的な同意事項
あなたはサービスの利用、日本の規則への遵守、またそこから起こりうる結果に対して責任を負います。

あなたはJaBuzz.comとの拘束力のある契約を結んだ場合、また日本の法律その他、適用を受ける公権力の下でのサービスの提供を拒否されていない場合にのみ、サービスの利用を受けられます。あなたはこれらの同意事項と地方、国家及び国際的な法、通則、規則への遵守をもってサービスの利用を許されます。

JaBuzz.comの提供するサービスは、変更される可能性があります。また、JaBuzz.comの提供するサービスの形や性質についても時々、事前の告知なしに変更される可能性があります。

carciofi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Influencer is responsible for any Content they provide, and for any consequences
thereof, including the use of their Content by other users and the Company’s third party
partners. Influencers understand that their Content may be rebroadcasted by the
Company’s partners and if Influencers do not have the right to submit Content for such
use, they may subject to liability. The Company will not be responsible or liable for any use
of Content in accordance with these Terms. You, the Influencer represent and warrant that
you have all the rights, power and authority necessary to grant the rights granted herein to
any Content that you submit

Any social or blog post created must live on the internet for a minimum of 60 days

Translation

インフルエンサーは自身の提供するどのようなコンテンツに対しても責任を負い、引用されたコンテンツを他の利用者または弊社のパートナー企業によって使用された場合や、そこから行き着く結果に対しても責任を負う。インフルエンサーは自身の提供するコンテンツが弊社のパートナー企業によって情報拡散する可能性のあること、もしそのような可能性の下で利用する権利のないコンテンツを提供した場合に賠償責任を負う可能性があることを承諾する。弊社はこれらの協約に従ったコンテンツの利用においては、いかなる場合も責任を負わない。インフルエンサーは提供したどのコンテンツに対してもここに認められた権利を与えるのに必要な権利、権力及び権限の全てについて代理となり、保証を与える。