[Translation from English to Japanese ] (iv) forge any TCP/IP packet header or any part of the header information in...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , carciofi ) and was completed in 5 hours 35 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 31 May 2017 at 18:53 2142 views
Time left: Finished

(iv) forge any TCP/IP
packet header or any part of the header information in any email or posting,
or in any way use the Services to send altered, deceptive or false sourceidentifying
information; or (v) interfere with, or disrupt, (or attempt to do so),
the access of any user, host or network, including, without limitation,
sending a virus, overloading, flooding, spamming, mail-bombing the
Services, or by scripting the creation of Content in such a manner as to
interfere with or create an undue burden on the Services.

JaBuzz Content Creation Policy
For Influencers:
Leave Honest Reviews
JaBuzz is designed to generate honest and unbiased product reviews. All
opinions must be your own.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2017 at 21:42
(iv) TCP/IPの偽造
如何なる電子メールや投稿のポケットヘッダーやヘッダー情報の如何なる部分、または変更されたり、欺いたりまた虚偽の発信元識の情報を送信する為に"Services"を使用する如何なる方法: または(v) 妨害や邪魔すること(またはその試み)、制限なしにウイルスを送信すること、過負荷を掛けること、氾濫させること、スパミング、"Services"への爆弾メールを含み、または妨害や”Services”に過度の負荷を掛けるなどの方法で"Content"を作る記述をすることによる如何なるユーザー、ホスト、ネットワークへのアクセス。

JaBuzzのコンテンツ作りのポリシー
大きな影響を与える人へ:
正直なレビューを残すこと
JaBuzzは正直で偏見の無い製品評価を創造することを目的としている。全ての意見はあなた自身のもでなければならない。
carciofi
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2017 at 00:28
(iv) いかなるメールや投稿にかかわらず、TCP/IPヘッダーやヘッダー情報のどの箇所でも偽造すること。または改変されたり、根拠がない、もしくは情報源を偽った情報などを送るためにサービスをどういった形でも利用すること。または (v) ウイルスの送信、過重負荷、大量データによるサービス妨害、スパム行為、サービスへのメールの大量送信、またはサービスの妨害目的で、すなわちサービスに過度の負荷を発生させる意図でスクリプトによるコンテンツを作成することなどを含む行為(それらに限らない)による、利用者、ホスト、ネットワークに対するアクセス妨害、または遮断(またはそれを試みること)
carciofi
carciofi- almost 7 years ago
訳漏れがあり、申し訳ありません。

JaBuzzのコンテンツ作成における方針
インフルエンサーへ
正直なレビューを残してください。
JaBuzzは製品について正直で先入観のない感想を引き出すためにデザインされています。意見はすべて、あなた自身のものでなければなりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime