[Translation from English to Japanese ] All fees are exclusive of all taxes, levies, or duties imposed by taxing auth...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( carciofi , ms_uiy ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 31 May 2017 at 21:34 1735 views
Time left: Finished

All fees are exclusive of all taxes, levies, or duties imposed by taxing
authorities, and you shall be responsible for payment of all such taxes,
levies, or duties.

Cancellation & Termination
Companies are solely responsible for properly canceling their account.
An email or phone request to cancel your account is not considered
cancellation. Brands can close their account at anytime using the link on
the Jabuzz Website.

Influencers contact Support to request account
closure.
Any information deleted can not be recovered once your account is
cancelled.

If you cancel the Service before the end of your current paid up month,
your cancellation will take effect immediately and you will not be charged
again.

carciofi
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2017 at 22:30
手数料はすべて、税抜の金額となっており、あなたはいかなる税金に対しても支払う責任がある。

キャンセルおよびサービスの停止
企業はアカウントを適切にキャンセルする単独責任がある。
メールや電話によるアカウントのキャンセル依頼は、考慮されない。商標側はいかなる時にも、Jabuzzウェブサイト上のリンクからアカウントを閉鎖することができる。

インフルエンサーはアカウントの閉鎖についてはサポートへ依頼する。
削除された情報は、いかなる情報もあなたのアカウントの閉鎖後は回復不可能となる。

もしあなたが支払い当該月末より前にサービスをキャンセルした場合、サービスは直ちにキャンセルされ、あなたが再度課金されることはない。
ms_uiy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2017 at 22:52
全ての料金には税金、課徴金、税務当局によって課せられる税負担が含まれておらず、あなたにはそのような全ての税金、課徴金、税負担を支払う義務があります。

取り消しと終了
会社はお客様のアカウントを適切に取り消すことについて全責任を負います。
メールまたはお電話でのアカウント取り消しの要求はお受けできません。
ブランドはJabuzzのウェブサイトにてお客様のアカウントをいつでも終了することができます。

世間に大きな影響を与える人物はアカウントを閉じるための要求をするためにカスタマーサポートへ連絡を取ります。
1度アカウントを削除されますとどの情報も復元する事は出来かねます。

もし、支払済月の最終日以前にサービスを取り消した場合は、お客様の取り消しは直ちに行われ再び請求される事はあいません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime