[Translation from English to Japanese ] I'm sorry about this situation, $60 will not help me remedy this. The focusin...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yukahasegawa , carciofi , tt_au ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by yoshihiro at 16 Jun 2017 at 19:03 2325 views
Time left: Finished

I'm sorry about this situation, $60 will not help me remedy this. The focusing screen is spotted with fungus, not dust. The catch on the waist level finder does not stay closed (probably why you shipped it with rubber bands). There is traces of mold on the body and I'm afraid of what it looks like internally. The lens is as described. The distance is unfortunate. I have purchased many cameras and lenses from Japan and they all looked like new, I expected this to be "excellent" as stated. Ebay told me I can return this for a full refund, this is my first choice.
I do thank you for getting it to me so quickly. I never give bad feedback.
Regards,
Rick

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2017 at 19:19
今回のことは申し訳ございませんでした。この修理に60ドルは十分ではありません。フォーカスのスクリーンには埃ではなく黴が付着しています。ウェストレベルのファインダーのキャッチは閉鎖できません(この理由により貴方はゴム製のバンドと一緒に送ったのだと思います。)ボディーには黴の跡があり、内部の状態をも懸念しています。レンズは説明した通りです。距離が問題です。日本から多数のカメラとレンズを購入しましたが、その全部は新品のようでした。これも説明のように「逸品」であると期待しておりました。eBayによると返品し全額返金していただけるそうです。私の第一希望はこれです。
早急にお送りいただき感謝します。低度なフィードバックはしません。
敬具
リックより
yoshihiro likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
carciofi
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2017 at 19:39
今回のことは、誠に残念です。60ドルでは本商品を救えそうにありません。フォーカスガラスのところどころにはホコリでなくカビが生えています。ウエストレベルファインダーの接続部分を閉じても勝手に開いてしまいます(恐らく、あなたが輪ゴムで止めて送ったのもそのせいだと思いますが)。本体にもカビの跡があり、内部がどんな状態なのか大変心配です。レンズは既にお話しした通りです。輸送距離が長かったのは不幸なことでした。私はたくさんのカメラやレンズを日本から買いましたが、どれも新品のようでしたので、このカメラも説明にあったように「美品」だと期待していました。Ebayによれば、全額返金にて返品可能だということなので、そのようにしたいと思います。
この商品を迅速にお送りくださったことには大変感謝をしております。今回、悪い評価をつけるつもりはありません。
よろしくお願い致します。
Rick
★★★★★ 5.0/1
tt_au
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2017 at 19:35
申し訳ありません。60ドルではこれを改善する助けにはなりません。ピンとガラスにはホコリではなく、菌が見つかりました。カメラ本体にはカビの跡があり、カメラ内部が心配です。ウエストレベルファインダーの内臓フラッシュが閉まったままになりません。(だから輪ゴムを使って郵送されたのでしょうか)。レンズはおっしゃっていた通りです。ワーキングディスタンスは間が悪いです。今まで日本から新品同様の中古のカメラとレンズを購入してきた経験から、おっしゃっていたとおり素晴らしい品質のものを期待していました。イーベイに問い合わせたところ、全額返金が可能とのことでしたのでそうすることにしました。
素早い対応をして頂いたので悪い評価をするつもりはありません。
よろしくお願いいたします。
Rick
yukahasegawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2017 at 19:37
このような状況になってしまい申し訳ありませんが、60ドルだけでは事態を解決することができません。カメラのフォーカススクリーンに所々ほこりではなくカビがあります。また腰の高さのファインダーのキャッチが閉じません。(おそらくこのためゴムがカメラと共に送られてきたのでしょう。)カメラ全体にもカビがあり、内部の状況も気がかりです。レンズの状況は先ほどお伝えした通りです。距離についても残念です。
これまでも日本人からたくさんのカメラやレンズを買いましたが、どれも新品同様でした。そのためこちらのカメラも「素晴らしい状態」であることを期待していました。
Ebayに相談したところ、この場合は全額返金をしてもらえるということでした。是非そうのようにさせてください。出来るだけ早めにお返事を頂けると嬉しいです。全額返金していただければ決して悪いレビューは残しません。
どうぞよろしくお願いいたします。
リック


★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

カメラについて

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime