M.Nagai (brother346) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native) German Hebrew
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
brother346 English → Japanese
Original Text

So while each red line/a_line timepiece is manufactured to the highest of standards, it is more than about telling time. The signature red crown on every red line watch should serve as a constant reminder that in life risks are worth taking; that it is ok to go beyond your limits and to Never Look Back.

別文章-------
The red line Men's 50069-BB-01-RD Diver Black Dial Red Silicone Watch is a chunky and masculine timepiece built for a man of action. Featuring a black analog dial, red dial accents, date display and a red silicone band, this watch is the functional and fashionable piece you have been waiting for.

Translation

したがって、各々のレッドライン/a_line時計が最高の標準に製造される時、それは時間を語るというようなこと以上のものなのです。すべてのレッドライン腕時計上のサインである赤い冠は、人生には危険を犯す価値があるということ(限界を越えること、決して後ろを振り向かないことは良いことなのだということ)を思い出すよすがとしての役割を務めなければならないのです;

レッドライン男性用50069-BB-01-RDダイバー・ブラックダイヤル・レッドシリコーン腕時計は、行動家のために造られるがっしりして男性的な時計です。黒いアナログ・ダイヤル、赤いダイヤル・アクセント、日付表示と赤いシリコーンバンドを特徴としており、この腕時計は、あなたが期待してきた機能的でファッショナブルな商品なのです。

brother346 English → Japanese
Original Text

Ever drive down a barren highway, wondering what it might be like to red line? To feel the danger, freedom and exhilaration that overwhelms your senses when you hit the gas?

In life, there are moments where to "red line" means deciding that reward on the horizon outweighs the risk. Where to "red line" means that we are willing to go beyond our comfort zone and strive for greatness.

The founders of red line/a_line—manufacturers of luxury timepieces for over three decades—have held true to the belief that a person's watch should symbolize something beyond just minute hands and push buttons. After all, we look at our watch more times than we look at anything else. It should symbolize more to its owner.

Translation

これまでに、何がレッドラインなのかと疑問に思いつつ、不毛のハイウェイに沿って運転します?
あなたが車を飛ばすとき、あなたの感覚を圧倒する危険、自由と興奮を感じること?

人生には、「レッドライン」が、限界で報いが危険を上回っていると判断することを意味する瞬間があります。そこでは「レッドライン」とは、我々が快適域を越えて、進んで偉大さ得ようと努力することを意味します。

(30年以上高級時計の製造者である)レッドライン/a_lineの創設者は、人の腕時計がただ分針と押しボタンであるということを越えて何かを象徴しなければならないという確信を守ったのです。
結局、我々は腕時計を他の何かよりも多く見ているのです。それが、その所有者にもっと多くのことを象徴しなければなりません。

brother346 English → Japanese
Original Text

YOU CAN STILL SIGN UP FOR WINTER CLASSES

Do you know what it's not too late to do? It's not too late to sign up for an acting class at YTG!

The 2nd sessions of our SSS, BBB, and CCC workshops won't start until Feb 10!

The 1st class was part of our DDD, and served as an introduction to each course, but even if you join now, you won't have missed anything! Now is your last chance until 四月 to get real, western-style acting training!

In our 1st class, we learned to work with Shakespeare's text, we stretched our voices, and we matched swords with one another. From Feb 10, we will expand upon that. You will learn to stage fight, or perform Shakespeare, or perform with your body... or all 3! It's up to you.

So join now!

Translation

あなたは、まだ冬期クラスの契約ができます。

何がまだ遅すぎることはないのかわかっていますか?YTGで舞台クラスの契約をするのは、まだ遅くありません!

弊社のSSS、BBBとCCCワークショップの2回目のセッションは、2月10日までは始まりません!

ファーストクラスは弊社のDDDの一部であり、各コースへの導入として用いられましたが、たとえお客様が今加わられたとしても、何も逃すことにはなりません!現在、四月までが、本物の洋式舞台トレーニングをする最後のチャンスです!

弊社のファーストクラスにおいて、シェークスピア・テキストを扱うことを学びました。声を精一杯使って、お互い剣を交えました。2月10日からそれを発展させます。舞台での戦いを学ぶか、シェークスピアを上演するか、体で実践するか...または3つ全てをするかです!それはあなた次第です。

さあすぐ参加しましょう!

brother346 English → Japanese
Original Text

The adventure camera brand is "EPIC." They have not been sold in Japan yet.

The company that makes them comes from the outdoor and hunting markets. They
have been making wildlife cameras for years. Now their wildlife cameras are
also being used for security.

The company's website is www.gsmoutdoors.com

Here is the link for the Epic cameras: http://www.gsmoutdoors.com/epic/

As you can see, in addition to the cameras, they also sell a variety of
mounts.
The Stealth Cam has been very popular lately, especially for home and
business security. It includes "No Glo" technology so that the IR
illumination at night is not visible to the naked eye at all-there is no
flash or other visible effect.

Translation

アドベンチャーカメラ・ブランドは、「EPIC」です。まだ日本では販売されていないものです。

このカメラを作る会社は、アウトドアとハンティング市場の出です。
彼らは、長い間野生動物撮影用カメラを製造していました。
現在彼らの野生動物撮影用カメラは、セキュリティにも使われています。

企業のウェブサイトは、www.gsmoutdoors.comです

Epicカメラのリンクは、こちらです:http://www.gsmoutdoors.com/epic/

ご覧の通り、カメラに加えていろいろなマウントも販売しています。
特に家や会社のセキュリティのために、ステルスカメラは最近非常に人気があります。
IR照明が夜にまったく肉眼に見えないように、「No Glo」技術を搭載しています。フラッシュまたは他の目に見えるエフェクトはありません。