[Translation from English to Japanese ] Ever drive down a barren highway, wondering what it might be like to red line...

This requests contains 706 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( brother346 ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Jan 2013 at 15:25 1017 views
Time left: Finished

Ever drive down a barren highway, wondering what it might be like to red line? To feel the danger, freedom and exhilaration that overwhelms your senses when you hit the gas?

In life, there are moments where to "red line" means deciding that reward on the horizon outweighs the risk. Where to "red line" means that we are willing to go beyond our comfort zone and strive for greatness.

The founders of red line/a_line—manufacturers of luxury timepieces for over three decades—have held true to the belief that a person's watch should symbolize something beyond just minute hands and push buttons. After all, we look at our watch more times than we look at anything else. It should symbolize more to its owner.

brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 16:15
これまでに、何がレッドラインなのかと疑問に思いつつ、不毛のハイウェイに沿って運転します?
あなたが車を飛ばすとき、あなたの感覚を圧倒する危険、自由と興奮を感じること?

人生には、「レッドライン」が、限界で報いが危険を上回っていると判断することを意味する瞬間があります。そこでは「レッドライン」とは、我々が快適域を越えて、進んで偉大さ得ようと努力することを意味します。

(30年以上高級時計の製造者である)レッドライン/a_lineの創設者は、人の腕時計がただ分針と押しボタンであるということを越えて何かを象徴しなければならないという確信を守ったのです。
結局、我々は腕時計を他の何かよりも多く見ているのです。それが、その所有者にもっと多くのことを象徴しなければなりません。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 17:24
バレン・ハイウェイを走行していて、もしもメーターがレッドゾーンまで振り切ったらと考えた事はありませんか? 自由な気持ちや爽快感がアクセルを踏み込んだ時の感覚を越えたとき、危険性を感じるだろうか?

人間の感覚はレッドゾーンにまで針が振り切った時、危険性を察知するよりも地平線をすっ飛ばしている感覚に酔いしれている。レッドゾーンに踏み入った時、人間は快適な領域から豪快な気持ちへ突入するよう気持ちを押し進めているのだ。

レッドゾーンの提唱者は - 豪華な時計の製造業に関わる者達は、それを作り続けて30年以上にのぼるが - 時計という者はただ単に手の上で時間を刻み、ボタンを押すだけの物以上である事が真実であると信じている。結局のところ、私たちは他の物を見るよりも時計を見つめている瞬間の方が長いのだ。持ち主にとっては、それはもっと象徴的な事柄の筈だ。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
車の話から、突然時計の話に転じました。どういう事なのか良く分かりませんが、誤訳で無い事を祈ります。もしも私の間違いでしたら、お詫び申し上げます。どうもすみません。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
[訂正]「・・・時計という者・・・」→「・・・時計という物・・・」
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
一番わかりやすかったです。

Client

[deleted user]

Additional info

商品説明に必要な文章です。商品説明として適切な翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime