Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Here is some information on the cameras: The company that manufactures the ...

This requests contains 1264 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , violet , brother346 ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 29 Jan 2013 at 12:22 3354 views
Time left: Finished

Here is some information on the cameras:

The company that manufactures the cameras is called ○○.
They started in the outdoors and hunting markets over a decade ago and began making the adventure cameras in 2009.

Their adventure camera line is called "Epic"

As you can see, in addition to the cameras, they have a wide range of accessories.

The design is sleeker than the GoPro products.
The specs are similar for the Epic HD models and GoPro silver/white, but GoPro has Wifi.
It appears that the prices are about 10% higher in Japan than US.


brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 12:44
カメラに関するいくつかの情報は、こちらです:

カメラを製造する企業は、○○と呼ばれています。
彼らは10年以上前アウトドアとハンティング市場でスタートし、2009年にアドベンチャーカメラを製造し始めました。

一連のアドベンチャーカメラは、「Epic」と呼ばれます

ご覧の通り、彼らはカメラに加えて広範囲にわたるアクセサリーを扱っています。

デザインは、GoPro製品よりスマートです。
Epic HDモデルとGoPro 銀/白の仕様は類似していますが、GoProにはWifiがあります。
価格は日本では米国よりおよそ10%高いようです。
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 12:40
これがカメラの詳細です。

カメラを作った会社は ○○です。
アウトドアや狩の市場は10年以上も前に始め、2009年にはアドベンチャーカメラの製作を始めました。

そのアドベンチャーカメラのシリーズは "Epic"と呼ばれています。

見ていただければ分かると思いますが、カメラのほかにも付属品をたくさん製作しています。

GoProの製品よりも小奇麗なデザインです。
スペックは Epic HDとGoPro シルバー/ホワイトで似ていますが、GoProはWiFiがついています。
日本ではアメリカよりも10%ほど価格が高くなります。

○○ also offers a variety of other outdoor products.
Their Stealth Cam was originally designed for remote wildlife viewing, but many people are using it for home and business security now. It has "No Glo" IR illumination so that the camera can remain undetected.

I should have the price list by the middle of the week.

Regarding the speakers, the brand is called "○○".

The products that they were showing at CES are not on the site yet.
These have NFC capability, so you do not have to sync (or pair) to a Bluetooth device-it does it automatically. I have inquired about availability of the newer products.

If you are looking for new brands to introduce to Japan, I think that both of these present good opportunities.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 14:51
○○は他にもさまざまなアウトドア用品も販売しています。
ステルスカムは当初は離れた所で○○を見るために設計されましたが、多くの人は家庭や会社でセキュリティー用として現在は使っています。
"No Glo"というIRイルミネーションを使っているのでカメラは気付かれません。

来週中までには価格表が手に入ります。

スピーカーですが、ブランドは"○○"です。

この製品はCESでは展示されていましたが、サイトにはまだ載っていません。
この製品にはNFCが使えるので、ブルートゥース機器とシンクロ(あるいはペアリング)する必要はありません。自動的に行います。
より新しい製品があるか確認しました。

日本に紹介したい新しいブランドをお探しでしたら、これらの製品はピッタリと思います。
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 12:48
○○はそのほかにもアウトドア製品をさまざま作っています。
Stealth Camはもともと野生動物の観察のために作られましたが、多くの人は家庭や会社のセキュリティーに使っています。 "No Glo"というIR照明を使っているので、見つかりにくいのです。

来週の半ばには価格表を用意いたします。

お話していた方によると、ブランド名は "○○"と呼ばれているようです。

CESで展示していた製品はまだウェブサイトでは表示されません。
NFCばあるので、Bluetoothと同期する必要もありません。自動で行います。新製品がどれだけ入手可能なのかを尋ねています。

もし日本に持ち込みたい新しいブランドを探しているのでしたら、これらの2つはどちらも良いのではないでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime