2012年、“LOVE”をテーマに香水を製作する倖田來未がそのイメージを表現する空間として選ばれたウェスティンホテル東京。今回は発売2周年及び10万本突破を祝し、またお客様への感謝の気持ちを込めて、” 倖田來 未 presents ~ 愛と香りに包まれる宿泊プラン 2014 version~”をお届けします!当日お部屋には、倖田來未から世界に一つだけのスペシャルなアイテムと直筆メッセージ付き!
In 2012, by KUMI KODA producing perfume under the theme of "LOVE" to create the image, Westin Hotel TOKYO was chosen.This time, to celebrate second anniversary of the sale and 100,000 bottle sale achieving, and to thank customers, we deliver "KUMI KODA presents -staying plan 2014 version with love and fragrance-".In the room on the day, there will be special gift only one in the world and message with autograph by KUMI KODA!
◆11/27(木) 大阪公演販売場所:大阪BIGCAT 当日券売場販売時間:11/27(木) 17:00~「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」 ツアー日程・チケット購入はこちら↓◆チケットぴあhttp://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA◆yahooチケットhttps://y-tickets.jp/urtny14-ip2
* November 27 Thursday Osaka performanceSale place: Osaka BIGCAT ticket on the day sale placeSale time:November 27 Thursday 17:00-"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" here for tour dates and ticket purchase.* Ticket Piahttp://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA* yahoo tickethttps://y-tickets.jp/urtny14-ip2
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/26(水)名古屋公演 11/27(木)大阪公演 当日券のご案内「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/26(水) 名古屋公演11/27(木) 大阪公演当日券販売決定!若干枚数ですので、お早めにお求めください!◆11/26(水) 名古屋公演販売場所:名古屋クラブクアトロ 当日券売場販売時間:11/26(水) 17:00~
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"November 26(水)Nagoya performance November 27 Thursday Osaka performance Ticket on the day information"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"November 26(水) Nagoya performanceNovember 27 Thursday Osaka performanceTicket on the day sale decided!Ticket number is limited, so purchase sooner!*November 26 Wednesday Nagoya performanceSale place: Nagoya CLUB QUATTRO Ticket on the day sale placeSale time: November 26 Wednesday 17:00-
●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/14:45開場/15:30開演●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/17:45開場/18:30開演●11月8日(土) [名古屋]Zepp NAGOYA/17:15開場/18:00開演●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/14:45開場/15:30開演●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/17:45開場/18:30開演●11月30日(日) [福岡]Zepp FUKUOKA/17:15開場/18:00開演◎全6公演
November 3(Monday, National holiday)[Tokyo]Toyosu PIT doors open 14:45 / start performance15:30November 3(Monday, National holiday)[Tokyo]Toyosu PIT doors open 17:45 / start performance18:30November 8(Saturday) [Nagoya]Zepp NAGOYA doors open 17:15 / start performance18:00November 16(Sunday) [Osaka]Nanba Hatch doors open 14:45 / start performance15:30November 16(Sunday) [Osaka]Nanba Hatch doors open 17:45 / start performance18:30November 30(Sunday) [Hukuoka]Zepp FUKUOKA doors open 17:15 / start performance18:00total 6 performances
昨日Amazonに電話したが、その情報はそちらに届いていますか?とにかく早くログインしないといけない、昨日電話した時には返答は1日から2日と言われたが本当に返答してくれるのかの確認も含めメールさせていただきます。ログインID:ストア名:個人名:
Yesterday I phoned Amazon, but has that information arrived there?I'm sending mail because it's needed to log in soon in any case and I would like to confirm that there will really be reply in 1 or 2 days as I was told yesterday on the phone.Login ID:Store name:Person name:
情報ありがとうございます。これはAさんからの情報でしょうか?通常在庫はあるかと思いますが、長さが特殊なのでしょうか?Bには発注から納品まで最大で6週間かかることを伝えました。また当初の見積もりは移転先レイアウトも不確実で曖昧だったため光ケーブルの長さ・数量も確認すべき必要があることも伝えました。
Thank you for the information. Is that from A? There would be usual stocks, but does it have special length? It was conveyed to B that it would take 6 weeks in maximum from order to delivery. It was also conveyed that because the initial quote was with uncertain and ambiguous new place layout, it would be needed to check the length and number of light cables.
ぜひ商品をうちの店で展開したいのですが、日本での正規代理店としての契約はできますか?できればうちが日本の代理店となって日本で広めたいと思っています。セレクトショップに卸して、オリジナルの直営HPも制作しようと思ってます。また、利益の一部を日本の愛護団体に寄付しようとも思ってます。日本では年間約20万頭の犬が殺処分されています。あなたの商品は品質もいいし、コンセプトが素晴らしいと思ってます。もし任せてもらえるなら日本での販売でチャームの数字がもっと増えるように頑張るつもりです。
We do like to offer the product at my shop, but is it possible to contract as a official Japan agent?If it's possible, we would like to be your Japan agent and expand them in Japan.We think of selling them to select shops and making an original direct management webpage.In addition, we think of contributing the part of the margin to humane groups.There are approximately 200,000 dogs killed in Japan.Your products are with good quality, and also the concept is amazing.If you let us, we'll increase the number of product selling of charm in Japan.
また、当社は全ての不良を認めてもらいたいわけではありません。文化の違いによる品質基準の相違の妥協点を見極めたいのです。世界的に見て、今の日本の品質に対する意識は過剰であり、異常であると思います。御社との協議の上、日本の品質基準では過剰すぎると思われる不良は当社が負担いたします。今回の不良報告は決して返金して欲しい為に報告しているのではありません。御社の製品の標準的な品質基準と日本の品質基準の相違を確認し、今後当社が負担すべき範囲の不良状態を定めたいのです。
Besides, we don't want you to admit all the defect.We would like to reach a middle ground between different criteria of quality come from cultural difference.From a global perspective, current level of pursuing high quality in Japan is too much and not usual.After discussion, we cover the default with too high level of Japanese criteria.We don't report this default report because we want refund.It's for making clear of the difference between your company's standard quality criteria level and the quality criteria level of Japan and the range of default condition our company should cover.
オリジナル画像縮小画像共有先の選択長辺短辺自動調整サイズ指定ファイル保存形式情報をコピーする詳細設定新しい順古い順更新日保存日大きい順小さい順ファイル容量A件を選択中複数選択写真をリサイズ中選択写真の削除A件の写真を削除します画像を取得できませんでした課金システムエラー広告解除縮小したい写真を選択してください縮小済みの写真です縮小写真を撮影縮小カメラ撮影以下の機能が追加されましたギャラリーでの縮小写真の管理複数枚の同時サイズ変更任意のサイズへの縮小画像ファイル形式の指定
original imageminified imageselection of shared placethe long side the short sideautomatic adjustsize selectfile save formcopy informationdetail settingreverse chronological orderchronological orderrenew datesave datedescending orderascending orderfile sizeselecting Amultiple selectionre-sizing image deleting selected imagedelete A imagescouldn't get imagepayment system errorcancel advertisementselect image to be minifiedminified imagetake minified picturetaking minified picturefunction blow were addedmanagement of minified imaged at gallerymultiple picture re-sizing at once minifing to particular sizeimage file form selection
お問合わせいただきありがとうございます。本日USPSより回答がございました。以下の内容です。回答によりますと、郵便物は現在下記郵便局で保管されています。また、配達先の住所は存在しますが、部屋番号等が抜けている可能性があるとのことです。▼お問合せ先(保管郵便局)つきましては、大変お手数をお掛けしますが、お客様から郵便局にお電話いただき部屋番号等をお伝えいただけますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.The answer from USPS was delivered today as below.According to the answer, the postal package is kept at the postal office below currently.The address for delivery does exist, but there might be a possibility that the number of the room and so on are missing.*Contact (postal office keeping the package)I apologize for bothering you, but can you call the post office and tell them the number of the room and so on?Thank you.
土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPELオフィシャルホームページチケット先行受付 決定12/16に行われる 「土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPEL」のオフィシャルHPチケット先行発売が決定しました。
ANNA TSUCHIYA Gospel Live in GLORIA CHAPEL official webpage ticket initial sale has been decided.ANNA TSUCHIYA Gospel Live in GLORIA CHAPEL on December 16 official webpage ticket initial sales has been decided.
X'mas LIVE INFORMATION2015年8月24日にソロデビュー10周年を迎える土屋アンナ。10周年イヤー最初のライブはSoulbird Choirを招いて初めてのゴスペルライブ開催!土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPEL12/16(火) キリスト品川教会グローリア・チャペルhttp://www.gloria-chapel.com/map/map.pdf
X'mas LIVE INFORMATIONANNA TSUCHIYA will have 10 years anniversary of her solo debut on August 24, 2015.The first gospel live will be hold with Soulbird Choir invited for the first live of 10 years anniversary!ANNA TSUCHIYA gospel live in GLORIA CHAPELDecember 16 Tuesday Christ Shinagawa Church Gloria Chapelhttp://www.gloria-chapel.com/map/map.pdf
■土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPELオフィシャルホームページチケット先行受付 決定▼先行受付のお知らせ▼・イープラスによる抽選受付となります。・事前にイープラスの会員登録(無料)が必要です。・受付期間中に下記URLへアクセスし、ページの案内に従いお申込ください。・支払・受取方法や手数料につきましては、申込時にご確認ください。
ANNA TSUCHIYA Gospel Live in GLORIA CHAPEL official webpage ticket initial reception has been decidedInitial Reception* lottery reception via E-Plus*E-Plus membership registration (free) is necessary*Access the URL below and apply according to the page guide during the reception period*Please confirm the way of payment, receive and payment fee when you aply
ABOUT〝ANNA's HEART〟〝ROSEY WEB〟土屋アンナとファンの皆さんを結ぶ、完全無料のオリジナルSNSです。土屋アンナに関する画像や動画、テキストを自由にアップし、お互いに写真の評価を行ったり、写真についてコメントしてください。もちろん土屋アンナ本人も参加しています!アンナとはもちろん、ファン同士でのコミュニケーションツールとしても人気! 〝ANNA's HEART〟の遊び方URL:http://anna-tsuchiya.com/
ABOUT "ANNA's HEART" "ROSEY WEB"Original SNS for free which connect ANNA TSUCHIYA and her fans.Please up images, movies and texts related ANNA TSUCHIYA, rate and comment to the pictures each other.Of course ANNA TSUCHIYA herself joins in this.Besides with ANNA TSUCHIYA, it's also popular as a communication tool between her fans.How to use "ANNA's HEART"URL:http://anna-tsuchiya.com/
〝ROSEY WEB〟入会キャンペーン3月31日までにROSEY WEBにご入会頂いた方を対象に、以下豪華プレゼントをご用意しております。当選者の発表は4月1日以降、順次行います。 (1)期間限定デザインのデジタル会員証(全員)(2) 土屋アンナオリジナルイヤホン(抽選:20名様)(3) 土屋アンナサイン入り私物(3名様)
"ROSEY WEB" entry campainFor people who enter ROSEY WEB by March 31, there will be gorgeous presents as below. Name of people who won the lottery will be announced after April 1st.1, Digital membership card (for all) with limited period design2, ANNA TSUCHIYA original earphone (lottery: 20 people)3, ANNA TSUCHIYA's personal belongings with her autobiograph (3 people)
(4) アンプラグドツアー2013 extra 「Recollections for 30 years」当日に土屋アンナとステージで記念撮影! 2014/3/11(火)ブルーノート東京 各ステージ1組(2名様)×2公演分 2014/3/13(木)ビルボードライブ大阪 各ステージ1組(2名様)×2公演分※ライブ中、あなたのデジカメまたは写真撮影機能付きケータイにて、アンナ&バンドメンバー全員とあなたの記念写真を撮影します。
4, Taking picture on the day of unplugged tour 2013 extra "Recollections for 30 years" with ANNA TSUCHIYA! March 11, 2014 Blue Note Tokyo each stage 1 pair (2 people)×2 stages March 13, 2014 Billboard live Osaka each stage 1 pair (2 people)×2 stages *During live, we will take picture of you with ANNA TSUCHIYA&all the band members with your digital camera or your mobile phone with camera.
※該当ライブのチケットをお持ちの方で、当日のライブに参加可能な方に限ります。※当選者の発表はライブ中に行いますので、ライブ前日までにROSEY WEBに入会頂いた方が対象となります。※希望公演名を必ず記載ください(1部、2部も含む)
*Only for people who have ticket for this particular live and can go to the live on the day.*Lottery result will be announced during the live, so people who enter ROSEY WEB 1 day before the live can join.*Please write which live performance you would like (including part 1 or part 2)
〝ANNA's HEART〟の有料会員サービスで、土屋アンナ本人やスタッフから様々な情報が定期的に発信される、土屋アンナファンのためのファンクラブサービスです。 ROSEY WEBでは、 ・デジタル会員証の発行・楽曲やミュージックビデオの最速視聴・独占インタビュー(対談)・ライブ映像やリハーサル映像、楽屋裏映像などのオリジナルコンテンツデジタルコンテンツ(壁紙)のプレゼント会員限定イベントの開催ライブの優先チケット販売様々な会員向け企画 など様々なサービスを用意しております。
"ANNA's HEART" service for a price and fan club service for ANNA TSUCHIYA fans with regular delivery of infomation from ANNA TSUCHIYA herself and staff.On ROSEY WEB,*Digital membership card prividing*Fast trial listening of music and music video*Inclusive interview (conversation)*Live movie and rehearsal movie, original contents of movie at back stageDigital contents (wallpaper) presentEvent only for membersPrior ticket sale for liveVarious events for membersand so on, there are various services.
(5)土屋アンナドリーム企画 土屋アンナに叶えて欲しい夢を募集します。 優秀者には土屋アンナが実際にその夢を叶えます! 例:「アンさんに子供の名前を決めて欲しい!」「アンさんに自分の結婚式で歌唱して欲しい」「アンさんと一緒に飲み明かしたい!」※お一人様につき、1応募とさせて頂きます。
5, ANNA TSUCHIYA dream event We need dreams to be come true by ANNA TSUCHIYA. ANNA TSUCHIYA will make the best dream come true for the peroson! Example: Please pick a name for my child! Sing for my wedding by ANNA TSUCHIYA. Would like to drink all night with ANNA TSUCHIYA! * 1 dream per person
こんにちは、私たちはAmazonで販売している「」と申しますお手紙で失礼します。この度は注文のキャンセルリクエストにこたえていただきありがとうございました。この商品はAmazonのシステムエラーのため、実際の在庫より多く販売されてしまいました。私たちはAmazonにどう対応すべきか聞いたところ、お客様からキャンセルリクエストをしてもらってくださいという回答を得ました。
Hello,We are 「」 selling on Amazon.Sorry that I am contacting you with letter.Thank you for responding to the cancelling request.This products were sold more than actual stocks because of Amazon system error.We asked Amazon what to do, and they advised us to get cancel request from the customer.