[Translation from Japanese to English ] We do not intend to confirm all defective products. We would like to know h...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blue_lagoon , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by suhiroki at 17 Oct 2014 at 21:52 2409 views
Time left: Finished

また、当社は全ての不良を認めてもらいたいわけではありません。
文化の違いによる品質基準の相違の妥協点を見極めたいのです。
世界的に見て、今の日本の品質に対する意識は過剰であり、異常であると思います。
御社との協議の上、日本の品質基準では過剰すぎると思われる不良は当社が負担いたします。
今回の不良報告は決して返金して欲しい為に報告しているのではありません。
御社の製品の標準的な品質基準と日本の品質基準の相違を確認し、
今後当社が負担すべき範囲の不良状態を定めたいのです。

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 22:09
We do not intend to confirm all defective products. We would like to know how to come to a compromise in discrepancy of quality standard in between the US and Japan.
Compared to the other countries, Japanese company is obsessed about a minor problem in quality. First let us discuss the matter with you then we will decide how much we need to bear the cost of the defective products.

We do not report this quality problem in order to get the money back.
We would like to find out the discrepancies between your quality standard and ours, then we would like to know how much we have to bear the cost of the defective products.
★★★★☆ 4.0/1
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 22:08
Besides, we don't want you to admit all the defect.
We would like to reach a middle ground between different criteria of quality come from cultural difference.
From a global perspective, current level of pursuing high quality in Japan is too much and not usual.
After discussion, we cover the default with too high level of Japanese criteria.
We don't report this default report because we want refund.
It's for making clear of the difference between your company's standard quality criteria level and the quality criteria level of Japan and the range of default condition our company should cover.
blue_lagoon
blue_lagoon- over 9 years ago
すみません一行目を下記のように変更お願い致します。
Besides, it doesn't mean we would like you to admit all the defect.
よろしくお願い致します。

Client

Additional info

アメリカの仕入先に、日本のお客様が品質に対して非常に厳しい事を報告しています。
また、アメリカと日本で品質に対する基準にかなり相違があることがわかりました。
当方は不良による返金が目的ではなく、
また、品質改善を求めている訳でもありません。
品質に対する基準の相違を許諾した上で、相手先との不良基準に対する認識を合わせたいと思っております。
以上宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime