belobelo (belobelo) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
ブラジル
Japanese (Native) English Portuguese (Brazil)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
belobelo English → Japanese ★★☆☆☆ 2.3
Original Text

Could you please put a record on super loud or something when you are FUCKING?? I'd really appreciate NOT having to hear every single trust [sic] and moan right through the fucking wall. And I'm SURE you'd rather not share THAT info with complete strangers. Luckily for me, it never lasts very long.

My, my! How lovely to meet you in this incredibly tactful, kind + civilized manner. Did you really need to post your hissyfit on my door like a whiney scarlet letter? ... Your obvious frustration from my pleasure saddens + confuses me. I'm not yelling, or anything terribly disrespectful. Apparently, we have the thinnest walls on Earth because -- I assure you -- the moans you're so upset by are masturbation induced.

Translation

一度 夜の出来事を自分で録音して聞いてみてもらえますか?壁を通して あなたは夜何をしてるかなんて 聞くのもうんざりなんです。あなただって、自分のプライベートな出来事を他人に聞いてもらいたいなんて思ってないでしょう?! 一晩中続かなかったことだけが、私にとっての救いです。

どうかお願いします!! あなたの人間としての礼儀心があることを願うばかりです。
そのうめき声をわざわざ私に聞かせたかったわけではないですよね。私の言いたいこと分かっていただけますよね。
つまり、我々を遮っている壁は あなたが思っている以上に薄いんです!!残念ながら あなたのなすべきこと全てが、この薄い壁を通して全部聞こえてくるんです!!

belobelo English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

The prices that we`ve done in the past, is now approximately what I`ll be paying for the guitars inb the future. Using Paypal also takes another 3% out of the payment so if we could find a less expensive way to transfer funds, that would help.
After this 914, the best I`ll be able to do is 35% off of list price. I`ll make 5% on each sale which is fine. Depending on the demand for the guitars there, you`ll still be able to well if they sell close to MAP. After 2014, Taylor will be re-tooled for the changes they`ve made and product will ship quickly rather than having to wait a month for the guitars.
If you need the dealer pricing, I can get a list over to you as well.

Translation

過去に提示された価格は、現在私が ギターに支払おうと思っていた金額とほぼ同額です。ペイパルを利用することはさらに支払い金額に3%の利子が発生するので更に安い送金方法がありましたら 大変うれしいです。
914のあと、私が提案できうる金額は提示価格から35%お引きすることが 精一杯です。各売り上げに5%上乗せで結構です。どちらのギターをご希望かによっては、MAPに近い金額で売られているのであれば、更に良い条件をご提供できます。テイラーは、彼らの決定した変更を見直し、一か月ギターの到着を待つよりもはるかに早く商品が発送されるでしょう。
もし、ディーラー価格が必要であれば、リストを入手することも可能です。

belobelo English → Japanese
Original Text

UK

I apologise for the inconvenience this has caused you.

I understand that you are requesting to remove the feedback because you consider it product review. We have reviewed your request for feedback removal and we commend your efforts in maintaining your high ratings. However, the feedback for order ID: ●● you received does not meet the criteria for removal because it is unspecific, therefore we consider it neutral. We do not know if the buyer pertains to the product or the customer service, so we are unable to remove it.

The guidelines indicates that if the feedback is related to how well a seller performed when listing items, fulfilling orders and providing customer service, it's not removable.



Translation

UK
 ご不便をおかけしております。
お客様が商品レビューをご覧になりフィードバックを削除希望とのことですね。
 レビューに関する 高評価を維持されようというお気持ちは十分に理解できますが、今回受けとられたオーダーID:●●のレビューに関しましては、残念ながら 削除対象とはなりかねます。
慎重に検討しましたところ 商品管理上 購入者との中立な立場で 関与することができません。

ガイドラインにもありますように 商品管理向上のためにもお客様からの評価を削除することは 出来かねますのでご了承ください。