Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We will certainly waive the storage fees for package 451-7188. I have contact...

This requests contains 567 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( belobelo ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by taira at 16 Nov 2013 at 01:40 1132 views
Time left: Finished

We will certainly waive the storage fees for package 451-7188. I have contacted our Inventory manager to confirm as they are doing a full inventory of our warehouse today. The storage fees are not charged until the package leaves your account, so we can waive them prior to shipment or removal. I will look into this for you and I have cancelled the current storage fees. Please feel free to disregard any future storage notifications that you may receive at this time. I apologize for any inconvenience and I look forward to getting back to you with a timely update.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2013 at 01:50
お客様のお荷物451-7188の保管料は必ず免除いたします。本日、弊社の倉庫では全商品の棚卸しを行っておりましたので、弊社の在庫管理者と連絡を取り確認いたしました。保管料は荷物がお客様のアカウントから発送されるまでは請求されません。ですので、発送前に免除もしくは解除することができます。この件に関して調査させていただき、現在の保管料はキャンセルさせていただきました。現時点で、今後このような保管に関する通知を受取られた際は、通知を無視していただいて構いません。ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。更なる更新情報が入り次第お客様にご連絡させていただきます。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2013 at 01:48
私どもは確かに、451-7188の荷物の倉庫保管料を免除いたします。
本日、当社の倉庫の棚卸を行っておりますので、在庫管理のマネージャーにその旨を確認いたしました。倉庫保管料は、荷物がお客様のアカウントから離れるまでは課金されませんので、発送または移動前に倉庫保管料を免除いたします。今後、今回の件で倉庫保管に関する通知が来た場合はどうぞ無視してください。ご不便をおかけして申し訳ございません。最新の状況が入りましたらまたご連絡申し上げます。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
以下の訳文が抜けていました。
I will look into this for you and I have cancelled the current storage fees.
→この件について調査し、現在の倉庫保管料をキャンセルいたしました。
belobelo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2013 at 01:56
我々は確かに451から7188パックの保管料を放棄します。私は、現在われわれの倉庫の全ての在庫を確認する在庫管理者に確認しています。
保管料はあなたのアカウントから出荷されるまで請求されませんので、我々は出荷前に放棄したり削除ができます。私はあなたのために確認し現在の保管料をキャンセルしております。万一 今後行き違いで保管に関する通知が届いてしまいましたら、ご了承ください。ご不便をおかけして大変申し訳ございません。また機会がありましたら、ご利用お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime