Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s Japanese → English
Original Text

この百人一首は通常の百人一首と違い、明治時代の日本の有名な軍人が描かれている
読み札(文字の札)には軍人の名前と和歌が記載されているが、私には読めない筆記体なので内容は分からない
商品に傷みはあるが、古い時代の商品としては状態は良いと思う

1957年8月「漫画王」という古い雑誌についていた付録の漫画
背表紙の右上の角に破れ有、目立たないが名前が記載された跡がある

アイヌ民族が作った様々な道具を解説した一冊

古いカラーフィルム
箱に記載されている有効期限は過ぎているので使用できるか分からない

Translation

This Hyakunin Isshu is different from ordinal Ogura Hyakunin Isshu (a traditional Japanese card game) and drawn the Japanese famous soldiers in Meiji era.
On reading cards (cards with characters), the name of soldiers and Waka (Japanese poetry) are written. However, I can not read cursive writing so I do not know the contents.
The item is damaged but I think the condition is good considering of the old age's product.

Manga was the appendix of old magazine ""Manga-oh) published in August, 1957.
Torn parts are on the corner of the right upper side of the spine. It is non-descript but there are some marks that some names were written.

It is one book that described a various kind of instruments made by Ainu.

An old colored film
The expire date written on the box has passed, so I am not sure whether it can be used or not.

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As per your email, I understand that UPS is your forwarding agent and you have a query whether GST is charged to Amazon or UPS upon filling Amazon ABN number.

I would like to inform you that for FBA shipment seller is responsible for sending and clearing the shipment through customs and Amazon will not be able to assist you in this regards. You can contact the customs broker for more information in this regards and the broker will help you with the documents, please visit the link provided for Customs brokers:

Also, Amazon is responsible for collecting LVI GST on merchant fulfilled order which the seller is shipping from outside Australia and for orders which are fulfilled by Amazon LVI GST is not applicable.

Translation

あなたのメールによると、UPSがご利用の配送業者であり、Amazon ABN ナンバーを登録する場合GSTがAmazonあるいはUPSのどちらに請求されるかというご質問ですね。

FBA出荷セラーは出荷を行い、そして税関にその旨申告する責任を負いますので、Amazonはこの件に関してはお手伝いをすることが出来ないということをお伝えいたします。この件に関してより詳しい情報を得るために通関業者に連絡することができますし、業者は書類作成の手伝いをして下さいます。こちらのリンクをクリックして通関業者の情報をご確認下さい。

また、セラーがオーストラリア国外からの配送を行う商用目的の注文は、AmazonがLVI GSTを徴収する責任を負いますが、Amazon LVI GSTによって実行される注文は適用されません。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the shipping. The cheapest shipping I've found is JPY11,590 through USPS flat rate boxes with insurance. UPS was JPY22,245 . I'm not sure why it is so expensive to ship to Japan. If you know a cheaper way to ship I'll get another quote. eBay says I need the payment of JPY11,590 paid to my PayPal account before I ship. I'm sorry this is ending poorly and I don't feel this is entirely fair for you. I am just following eBay policy and their instructions. Let me know how you want to proceed.
Thanks

Translation

eBayによると送料を全額支払われない限り返送すべきではないということでした。
これまでに見つけた最も安価な送料は保険付きUSPS定額制の箱で11,590円です。UPSは22,245円でした。日本への送付が何故こんなに高いのかは分かりません。もしもっと安い方法をご存知でしたら、その方法で見積もりをいただきたいと思います。eBayによると出荷する前にPaypalのアカウントに11,590円支払われることが必要だということでした。このような不完全な終わり方で申し訳ありませんが、あなたにとって全く公平だと思っておりません。eBayポリシーと指示に従っているだけです。どのように処理すれば良いとお考えかお知らせください。よろしくお願いいたします。