Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


I am a fashion photographer looking for props for an up coming agency fashion shoot. I was wondering if I could offer you professional pictures to use for your Ebay store in return for the keepall bag. I can also promote your Ebay as well. Some photos may be submitted in a magazine and I can reference your ebay store for business.
Please feel free to check out my work:
Please let me know if this would be something you'd be interested in.


I want to purchase this handbag from you, but I will not have the funds in my account for a few days. Are you willing and able to hold this item for me and mark as sold?


I love it, thank you so much! I'll be back for more ☺️ do you offer any discount codes for loyal customers??

Translation

私は、間もなくやってくるファッション撮影のエージェンシーのために撮影備品を探しているファッション・カメラマンです。
全てのバッグの保管することと引き換えに、あなたのEbayショップで使用するための専門の写真を提供できるのではないかと思っていました。私は、あなたのEbay販売を宣伝することもできます。いくつかの写真は雑誌に使用されるかもしれませんが、私はビジネス用にあなたのebayショップを宣伝することができます。
私の仕事をどうぞ確認してみてください:
もしあなたが興味があることであればお知らせください。

私はこのハンドバッグをあなたから購入したいですが、私は2、3日の間は口座に資金がありません。この商品を私のために保管しておいていただき、売却済みのマークをつけていただけますか?

私はとても気に入りましたのでよろしくお願いいたします!もっと多くのものを購入するためにまた戻ってきます ☺️上顧客には割引コードを提供しているのでしょうか??

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

To ensure that a service meets the needs of the customer (and not more than that) we use a process called “Working Backwards” in which you start with your customer and work your way backwards until you get to the minimum set of technology requirements to satisfy what you try to achieve. The goal is to drive simplicity through a continuous, explicit customer focus.

The product definition process works backwards in the following way: we start by writing the documents we'll need at launch (the press release and the faq) and then work towards documents that are closer to the implementation.



Translation

サービスが顧客(そして、それ以上のものでもない)のニーズを満たしていることを確実とするために、あなたが成し遂げようとするものを満たすためのテクノロジー条件の最小限のセットにたどり着くまで、あなたが顧客と一緒に始め、後方に苦労して進む”後ろ向きに働く”と呼ばれているプロセスを、私達は利用します。最終目標は、連続した、明確な顧客に焦点をあてることによって単純さを追求することです。

製品定義プロセスは、次のように後方に動きます:
我々は、開始(プレス・リリースおよびFAQ)するために必要となる文書を書くことから始め、実現するためにより近い文書を目指して努力します。

atsuko-s English → Japanese
Original Text

The Working Backwards product definition process is all about is fleshing out the concept and achieving clarity of thought about what we will ultimately go off and build. It typically has four steps:
Start by writing the Press Release. Nail it. The press release describes in a simple way what the product does and why it exists - what are the features and benefits. It needs to be very clear and to the point. Writing a press release up front clarifies how the world will see the product - not just how we think about it internally.

Write a Frequently Asked Questions document. Here's where we add meat to the skeleton provided by the press release. It includes questions that came up when we wrote the press release.

Translation

後方へ働く製品の定義プロセスが全てであるという事は、概念を具体化し、我々が最終的に何を始め作り上げるのかについて思考の明晰さを達成することです。それは、一般的に4段階から成ります。:
プレス・リリースを書くことから始めてください。それに集中してください。プレス・リリースは、製品が何をするのか、なぜ存在するのか ― どんな特徴と利益があるのか ―を単純な方法で述べます。
それは、非常に明確で適切である必要があります。プレスリリースを書くことは、世界が製品 ―ただ我々が心の中でどのように考えいるのかではなく ― をどのように理解するかを、前面に出して明確にすることです。

よく尋ねられる質問に関する文書を作成してください。これは、プレスリリースによって提供される、製品の骨格に肉付けする場所なのです。我々がプレス・リリースを書いたときに起こった質問を含みます。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Welcome to our Japan IdeaScale Evangelists community!

In this community, you can submit ideas, vote on existing ideas, or add comments to improve IdeaScale operations in Japan.

To submit an idea, please click the Submit New Idea button at the top of the navigation sidebar. You will then be asked to add a title and choose a campaign for the new idea. You will also have the option to add tags to the idea. To vote on an idea, simply click the up or down arrows to the right of the idea title/description. And to add a comment, click in the box below the idea.
To return to this page, click the All Ideas link.

Translation

日本のIdeaScaleエヴァンゲリオン・コミュニティへようこそ!
このコミュニティでは、アイデアを投稿したり、投稿されているアイデアに投票したり、日本におけるIdeaScaleを良くするためにコメントを追加することができます。
アイデアを投稿するときには、ナヴィゲーションサイドバーの一番上にあるSubmit New Ideaボタンをクリックして下さい。タイトルを追加し、新しいアイデアのキャンペーンを選ぶように求められます。また、アイデアにタグをつけるオプションを選ぶことになります。アイデアに投票する場合には各アイデアのタイトルもしくは記載内容の右側の矢印の上下をただクリックするだけです。それからコメントを追加し、アイデアの下にあるボックスをクリックしてください。
このページに戻ってくるためには、すべてのアイデアのリンクをクリックしてください。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Companies to produce old type of western razors in Japan now ceased to exist 30-40 years ago.

The western razor I sell on eBay is a used item that I purchased at flea market, and it was used by an old retired barber.

I do not own a shop nor company, and I only sell western razors as hobby. Therefore, I cannot make western razors either.

If you have any other question, please give me an email.
--

The manufacturers of traditional razors in Japan vanished three or four decades ago.

The razors I sell on eBay are used ones which I have purchased from antique markets; they were used by barbers who had retired due to their age.

Since I own neither a store nor a company, I cannot actually produce razors.

Translation

古いタイプの西洋カミソリを日本で製造していた会社は3~40年前にやめてしまい、現在は造っていません。
私はeBayで販売している西洋カミソリはフリーマーケットで購入した中古品であり、高齢の引退した理容師が使っていました。
私自身は店も会社もやっておらず、趣味として西洋カミソリを販売しているのみです。
従って西洋カミソリを製造することはできません。
もしほかにご質問がありましたらメールでお問い合わせください。
---
日本の伝統的なカミソリのメーカーは3~40年前に消えてしまいました。
eBayにて私が販売しているカミソリは骨董市場で購入した中古品です。高齢のため引退した理容師が使っていたものです。
私自身は店も会社もやっていませんので、カミソリを造ることはできません。

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


Sorry for the late reply.
$150 is a little expensive for the DVX since the LCD is hard to find and replace. Does the LCD not power on at all? Can you send me a video or photo of this?
I may be interested in the vx1000 and 2x vx2000's. Have you tested these cameras yet?
Can we do a package deal if I buy all three or all four?
I see you listed the DVX and one of the VX2000's already.

I will take the 2x VX2000's and the VX1000 if we can work out a package deal. I will pass on the DVX as it looks a little beat up.

Please let me know the total with shipping for the package deal on all three of the VX's.

Translation

お返事が遅くなり申し訳ありません。
LCDを探して交換するのは難しいため、DVXに150ドルは少々高いと思います。LCDは電気は全く必要ないのでしょうか?ビデオあるいは写真をお送りいただけますか?
vx1000と2x vx2000のものにも興味があります。これらのカメラでテストをされたことはありますか?
もし3つすべてあるいは4つすべてを購入した場合一括購入にはなりますか?
すでにDVXとVX2000をリストアップされたのを拝見いたしました。
もし一括購入できるようであれば2x VX2000とVX1000を購入したいと思います。少々傷がついているようですのでDVXは遠慮します。
3つのVXすべてを一括購入した場合の送料込の合計金額をお知らせください。

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please provide us with a copy of your initial purchase invoice for the order. If this is a repair, we will need the merchant invoice showing the cost of the parts and labor. If you cannot locate this, you can either contact the merchant or provide us with a direct link to the item online. We will require the market value to be listed for customs purposes.

We will also need the communication in English showing this is a warranty replacement or repair. You can provide a screen shot of an email, forward an invoice showing the warranty information, or provide any other format of communication from the merchant in regards to the replacement or repair.

Translation

ご注文に関する初回の購入時の送り状のコピーをお送りください。もしこちらが修理になるのでしたら部品代と作業代を示す業者の送り状が必要になります。もしお客様がお持ちでないようでしたら、業者へご連絡いただくか該当商品のオンライン上で直接アクセスできるURLをご提供ください。商業目的でリストアップされた市場価値を知る必要がございます。
また、これが交換あるいは修理の許可であることを示すため、英語での連絡が必要となります。メールの画面をコピーしたものをお送りいただき、許可に関する情報を示す送り状を転送ください。あるいはこの交換もしくは修理に関する業者とのやりとりを記したものであれば何でも結構です。