Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

SPEED
The maximum forward speed and turning rate of your Segway PT can be set at different values based upon which key is used:
Beginner Key (black):
Maximum speed: 6 mph (9.6 km/h)
Slower turning rate

Intermediate Key (yellow):
Maximum speed: 8 mph (12.9 km/h)
Medium turning rate

Advanced Key (red):
Maximum speed: 12.5 mph (20 km/h)
Most responsive turning rate

Range
RANGE
Lithium-ion:
15-24 miles (24-39 km) on a single charge
NiMH:
8-12 miles (13-19 km) on a single charge
The range for the i180 varies with type of battery, terrain, riding style and payload. Under normal riding conditions, you can expect to ride within the range noted for that battery type.


Translation

速度
セグウェイPTの最大前進スピードと回転割合はどのキーを使用するかによって異なる値に設定できます。
初心者向けキー(黒):
最大速度:時速6マイル(時速9.6km)
ゆっくりとした回転割合

中間キー(黄色):
最大速度:時速8マイル(時速12.9km)
中程度の回転割合

アドバンスドキー(赤):
最大速度:時速12.5マイル(時速20km)
高速回転割合

範囲
範囲
リチウムイオン電池:
一度のチャージで12-24マイル(24-39km)
ニッケル水素電池:
一度のチャージで8-12マイル(13-19km)
i180の幅はバッテリー、地形、乗る時のスタイル、総重量によって異なります。通常の乗車状況であれば、バッテリーのタイプに記載されている範囲で走行することが予想されます。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Operating range

TEMPERATURE
Lithium-ion:
14º to 122º F (-10º to 50º C)
NiMH:
32º to 122º F (0º to 50º C)
When stored and charged at room temperature, the i180 can perform in a wide range of operating environments. Actual performance is dependent on battery temperature, terrain, riding style and payload.

Terrain
The i180's large tires and tall profile make it suitable for a wide range of applications and terrains. The Segway HT's inertial sensors constantly monitor the rider's position relative to gravity. This allows the Segway HT to adjust for changes in terrain while keeping the rider upright.

Payload
Total capacity (rider & cargo): 260 lbs (118 kg)
Rider: 100-250 lbs (45-110 kg)

Translation

操作範囲
気温
リチウムイオン電池:
華氏14度~122度(摂氏マイナス10度~50度)
ニッケル水素電池:
華氏32度~122度(摂氏0度~50度)
室内の温度で保管されチャージされた場合にはi180は一定の操作環境の範囲で走行可能です。実際の走行はバッテリーの温度、地形、乗る時のスタイル、総重量によって異なります。
地形
i180の大きなタイヤと高さのある外形は幅広い範囲でアプリケーションと地形に適用されます。セグウェイHTの慣性センサーは絶えず運転手の位置を重力とを比較して監視しています。このことによって、セグウェイHTは運転手をまっすぐに立たせ続け地形の変化に適用することが可能になっています。
総重量
総収容可能重量(運転手と荷物):260ポンド(118kg)
運転手:100-250ポンド(45-110kg)

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

No, I can't. I'm probably gonna return this or want a partial refund. It was packaged properly. There was multiple items in a small box with very little bubbles wrap.

I'm going to file a claim through PayPal or is there something we can do?


Hi,

I am interested in buying this lens, I just want to confirm few things:
1. Is this lens USM category, (Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?
2. I live in London, Can you please send me this lens as gift, so I will not be charged Import tax.
3. How many it generally takes to reach me in London?


Hello, could you tell me if this adapter would work mounting my EOS 700D on your Auto Bellows?

Translation

いいえ、私にはできません。私はおそらくこちらを返品して、部分的な返金をしたいと思います。それは適切に梱包されていました。小さな箱にいくつかの品物が入っており、気泡シートで包まれていました。
Paypalを通じて苦情を申し立てようと思っています。もしくは他に何かできることはありますか?

こんにちは。
私はこのレンズを購入することに興味があります。いくつか確認したことがあります。
1.このレンズはUSMカテゴリー(Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)ですか?
2.私はロンドンに住んでいます。このレンズをプレゼントとして送っていただけますか?そうすれば輸入税がかかりません。
3.ロンドンまでの配送に一般的にはどのくらいかかりますか?

こんにちは。このアダプターを使うと、あなたのオートベローズ(自動絞り)を使って私のEOS 700Dを動かせることができるどうか教えていただけますか?

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Of course. It looks to me like the box was possibly opened enroute. When I picked it up at the post office, one end of the box was opened and only held together by two pieces of tape. There was no packing material at that end. The box had much damage to it. From the damage I could confidently say that it was dropped from quite a height. However, the damage to the guitar is fixable. Would you like me to take it to a professional guitar craftsman and get an estimate for repair? That way, we would have a true idea of the extent of the damage. In the meantime I will hold onto everything and wait to hear from you regarding the investigator.

I thank you for your kindness and willingness to take responsibility.

Translation

もちろん、その箱は途中で開封された可能性があるように思われます。
郵便局で受け取ったときに、箱の片端が開けられており、テープ2枚で留められていました。そちら側には梱包用の材料はありませんでした。箱は非常に大きなダメージを受けていました。ダメージから確かにいえることは非常に高いところから落とされたという事です。しかし、ギターへのダメージは固定的です。プロのギター職人に調べてもらって、修理の見積もりを取ってもらえませんでしょうか?その方法だと本当のダメージの程度がわかると思います。その間すべてを保留にし、調査員に関してお話を伺うまで待ちます。
ご親切と責任を進んで取ってくださったことを感謝します。