[Translation from English to Japanese ] Hello! Due to the fact that Paypal makes automatically a limit of one payment...

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tamahagane at 03 Jun 2016 at 16:21 2307 views
Time left: Finished

Hello! Due to the fact that Paypal makes automatically a limit of one payment of 1000 USD please split the invoice into two parts. The lift of the limit can take a long time. (Please complete all the steps below to finish the verification process. We will review the details and documentation that you have provided and will get back to you. This process can take up to 30 days.)

Stone is the first invoice and the second invoice blades. After payment it is necessary in the combined shipment.

-


i think if you look closely thats a george butler razor not a cadman bengall

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2016 at 16:31
こんにちは!Paypalは自動的に1回の支払金額の上限を1000ドルとしていますので、請求書を二つに分けてください。
限度額の増額には時間がかかります。(検証処理を終了するためには以下のすべてのステップを完了してください。私達は詳細とあなたが提出された書類を再検討してからお返事いたします。このプロセスは最大で30日かかります。)
石は最初の請求書に、刃は二つ目の請求書に入れてください。
支払後、出荷は一つのまとめていただく必要があります。
もし近くで見れば、それはジョージ・バトラー剃刀であり、キャドマン・ベンガルではないとわかるのではないかと思います。
★★★★★ 5.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2016 at 16:27
こんにちは。ペイパルが1回の支払額を1000ドルに制限したため請求書を2つに分けてください。この制限の解除には時間がかかります。(承認のプロセスを完了するために以下の全ステップを踏襲してください。貴方が提供した詳細と書類を確認後ご連絡します。このプロセスは、最高30日かかります。)

最初の請求書が石であり、2番目の請求書が刃です。支払後、一緒に出荷してください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime