ashley Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ashley English → Japanese
Original Text

Aegon is in advanced talks with French reinsurer Scor over the sale of the US life reinsurance business, Transamerica , which has been on the block since last summer, according to people familiar with the companies.

However, it is far from certain that Scor will complete a deal for any part of the business, which the Dutch group is looking to sell as it refocuses on core operations and tries to raise capital both to repay the Dutch government and to invest in its core markets.Transamerica is a complex set of operations and business lines rather than a simple legal entity and Scor would be unlikely to buy the whole lot, because it is only interested in adding mortality related risks and not investment risks.

Translation

イーゴン保険はフランスのスコア再保険と、会社に詳しい人によると去年の夏からブロックされているアメリカの生命再保険ビジネスのトランスアメリカと前進的な協議を進めています。

しかし、スコアがビジネスのどんな分野においても完全に上手く対処すると確信するには程遠い。オランダのグループは売る為に中核会社に再び焦点を合わせ、資本を上昇させるため、オランダ政府に返済すると共に中核市場に投資する。トランスアメリカは、シンプルな法的エンテティーやスコアの全てを買いそうにないよりも、複雑な一連の操作やビジネスラインである。なぜなら、それはただ死亡のリスクの関連や投資することのリスクを合計することへの興味である。

ashley English → Japanese
Original Text

According to a study by Pearl Research, game operators in China put up stunning revenue growth in 2010. The online games market grew 25% to $5 billion, and it is forecasted that in 2014 it will exceed $8 billion.

The research firm outlines in its 150-page paper that Tencent led the market with $1.4 billion in revenue, followed by Netease with $749 million, Shanda Games with $680 million, Perfect World with $374 million, and then Changyou with $327 million.

This rapid growth spurt puts China ahead of the U.S game industry which fell to 22% according to The People’s Daily citing Digi-Capital. That dramatic headline read “Game over for US: China to take lead in video games.”

Translation

2010年、真珠の研究によると、中国のゲーム操作者たちは見事な収益成長を遂げた。オンラインゲーム市場は5億ドルという25%の成長、また2014年には8億ドルを超えると予想されている。

150ページに及ぶ研究会社の概要によると、Tencentは1.4億ドルの収益を市場で得て、 Netease では749万ドル、Shanda Games では680万ドル、Perfect Worldでは374万ドル、そして Changyou では327万ドルとある。

この急速な成長はアメリカをはじめ中国のゲーム業界にスパートをかけている。それは、The People’s Daily citing Digi-Capitalによると22パーセント下降した。このドラマチックな見出しは、“アメリカはゲームオーバー:中国がテレビゲームの先頭を行っている”とした。

ashley English → Japanese
Original Text

Invasive surgery requires a high level trust, so customer recommendations are highly valuable in this industry.
The LASIK partner in Germany received many new customer enquiries from non-voucher holders off the back of the feature.
Upsell and repeat business may provide additional revenue with some deal structures, however the feature should be considered pure marketing rather than profit making, i.e. generating good reviews, recommendations and competitive advantage in exchange for spare occupancy
I cannot afford to run a deal at the discounts is used to because I have to pay my concessions eg. the surgeon”
We don’t want to see our prices advertised so low

Translation

体内に器具などを入れて行う手術はハイレベルな信頼は要求される。また患者の推薦もこの産業においては非常に貴重である。
ドイツでは、LASIKのパートナーは特徴の裏の非バウチャー所有者から沢山の新しい患者の質問を受ける。
アップセルやリピートビジネスはいくつかの組織を扱うので余分の収益を供給するであろう。しかし、特徴は利益のマーケティングよりも純粋なマーケティングと考えられるべきだ。すなわち、一般的な良い見解としては、変えられる予備の会社、推薦と競争優位性である。
わたしは割引をする余裕などない。なぜなら、例えば外科医にわたしの譲歩を払う。
私たちは値段が下がるのを見たくない。

ashley English → Japanese
Original Text

- Anaesthetic drops used to numb the eyes
- Alcohol used to soften the epithelium (the thin, protective layer of cells covering the cornea) before it is moved to the side
- Cornea lasered and the epithelium replaced
- Contact lense put in for 4-5 days while epithelium heals
- Anaesthetic drops are used to numb the eye
- A machine called a microkeratome is used to cut off a hinged flap from the top of the cornea
- Surgeon uses laser to remove thin layers of the exposed section of the cornea to alter its shape. (less than a minute)
- The corneal flap is then brought back over the eye.
- There is no need for stitches as the flap will be held in place by a natural vacuum.

Translation

‐麻酔点滴薬は目の麻痺に使う
アルコールは皮膜組織を軟らかくする為に使う(薄い、角膜を覆う細胞の保護層)
それがサイドへ移動する前に
‐角膜はレーザーを当てられ、皮膜組織は取り替えられる
‐コンタクトレンズを皮膜組織が治るまでの4-5日間装着する
‐麻酔点滴薬は目の麻痺に使う
‐microkeratomeと呼ばれる装置を角膜の上からヒンジしたフラップを切り取る
‐外科医は角膜の薄い層のむき出しになっている部分をその形に変えるために取り除くのにレーザーを使う。(一分未満)
‐角膜フラップは目に戻される
‐フラップは適所にナチュラルバキュームによって保持されるので縫う必要はありません。

ashley English → Japanese
Original Text

Time for some Spring cleaning (as it's snowing here today!!!) Up for auction is a nice lot of vintage 60's Barbie items....a Titian Bubblecut Barbie, a Blonde Midge, lots of vintage outfits, and a red double Midge/Barbie case. All items are from the early 60's other than a pair of brown and navy repo Mattel o/t shoes. Dolls are both in excellent condition for their age with no neck splits, all original makeup (tiny lower lip rub on Midge), no earring holes to Midge, one earring hole per ear on Barbie (right hole is a bit larger), no green ear, no nose nips, no missing plugs, hair on both is wonderful, correct and tight Midge/Barbie bodies on both with lots of polish to fingers and toes.

Translation

春の衣替えの時が来たよ(今日はここでは雪が降ってるけど!!!)沢山の60年代のバービーのビンテージをアップするのは良いね。Titian Bubblecut バービー、 Blonde Midge、沢山のビンテージのアウトフィットや red double Midge/Barbie case等。全商品60年代前半からのもので、ブラウンやネイビーのrepo Mattel o/t シューズのペアです。人形は、その年代にしてはネックスプリットで、オリジナルのメイク(小さい人の小さく低いリップラブ)、小さい人ようにイヤーリングの穴もなく、バービーそれぞれに一つイヤーリング(右側の穴に少し大きめ)、緑の耳ではなく、鼻ピアスのなく、プラグを失くすこともなく、髪型は最高、コレクトでタイトなMidge/Barbie ボディーがある、指や指先を沢山磨くため。

ashley English → Japanese
Original Text

.Int’l 50 unit pricing on orders of 1-49 units, int’l 100 unit pricing on orders of 50-99 units and int’l 1000 unit pricing on orders of 100 units or more (excluding artprints, books, headphones, Healing Rhythms software, SleepsonicTM Pillows and videos)
.Actual shipping will apply for each shipping destination
.$5.00 handling fee will apply to drop shipment orders

1)Interstate Industries, Inc. dba Monroe Products (MP) agrees to grant HMSM the following special pricing considerations on orders shipped directly to HMSM or other destinations

These special considerations are due to economic concerns following the earthquake in Japan in March and become effective upon

Translation

インテル50ユニットの価格は1-49ユニットの注文、インテル100ユニットは50-99ユニットまたインテル1000ユニットは100またはさらに(アートプリント、本、ヘッドフォン、癒しのリズムのソファー、スリープソニックTM,そしてビデオを含む)。実際の出荷はそれぞれの出荷の目的地に発送されます。5.00ドルの取扱費が、出荷命令申し込むのに必要です。
1)各州間の産業Inc.dbaモンローProducts(MP)は、直接HMSMか他の目的地に出荷された注文品のときに以下の特別な価格設定問題をHMSMに与えるのに同意します。
これらの特別な問題は、3月に日本の地震に続いて、経済関心のためあって、影響があります。

ashley English → Japanese
Original Text

i took the discount i offered off the shipping costs as it still has to go express as it is a purchase over $250 and paypal says any purchase over $250 makes me the seller get you the buyer to sign for the package and express is the only service that offers this service so i took $50 off the shipping.

ill ship first thing in the morning but if i could get some more of these and offer the same great price are you in need on anymore. if so how many would you need? it would take me around a week or so to get them in my hands from gentle giant but i can probably get more so let me know if you do infact need or want anymore. thanks

Translation

わたしは離れて実施された割り引きで受け取りました。250ドルの上の購入であるので、まだ急がなければならなくて、paypalが、250ドルの上のどんな購買も私を売り手にすると言うとき、送料は、パッケージの受取にサインするためにあなたに買い手を届けます、そして、速達は私が出荷を50ドル取り去って、このサービスを提供する唯一のサービスです。
出来るなら、朝、直ちに送って頂きたいのですが、私がこれらがそれ以上で得られて、同じ特価を提供できるなら、それ以上で困っていません。ここで、いくつ必要とするでしょうか?それは、私の手で優しい大男からそれらを得るために約1週間を私を連れて回るでしょうが、私に「不-事実」の必要性をするように知らせる事も、またはそれ以上欲しくても、できます。感謝を込めて。

ashley English → Japanese
Original Text

A commercial bank will ask at the start of its loan whether the borrower has collateral to repay it. then it will forget about that borrower completely. Only if the loan is not repaid will it concern itself again with the borrower. Grameen keeps regular checks through weekly and monthly visits at the borrower's house to make certain that her economic health is good and that she can repay the loan, and that the whole family is benefiting. Conventional banks have built their credit institution on the base of distrust. But for Grameen 'credit' means 'trust'. We went back to the basics of the borrower/lender relationaship and built an institution based on mutual trust.

Translation

都市銀行は、ローンの始めで借り手にはそれを返済するための傍系親族があるかどうか尋ねるでしょう。そして、それはその借り手を完全に忘れるでしょう。 ローンが返済されない場合にだけ、それは再び借り手と共にタッチするでしょうか? Grameenは、彼女の経済繁栄が良く、彼女がローンを返済できて、家族全員が利益を得ているのを確実にするために借り手の家での毎週の、そして、毎月の訪問で定期的なチェックを保ちます。従来の銀行は不信用のベースの上にそれらの金融機関を建てました。 しかし、Grameenに関して、'クレジット'は'信用'を意味します。私たちは、借り手/貸し手relationashipの基礎に戻って、信頼関係に基づく団体を建てました。