[Translation from English to Japanese ] - Same as LASIK however rather than using a blade to create a flap, it uses a...

This requests contains 623 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , ittetsu , ashley ) and was completed in 9 hours 1 minute .

Requested by nishiyama75 at 11 Apr 2011 at 13:09 891 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

- Same as LASIK however rather than using a blade to create a flap, it uses a laser instead.
- The laser means the surgeon has greater control of the size and thickness of the flap than with using a blade.
- Computer software used first to scan the eye to map precisely not just the defect causing the long or short-sightedness but also tiny imperfections that can further reduce the quality of vision (optical aberrations).
- This information is then fed into the computer operating the laser. The laser then works on the cornea to correct the problem according to the individual's needs, rather than to standard measurement.

ashley
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2011 at 17:45
‐ LASIK と同じだがフラップを創るためにブレイドを使うより、代わりにレーザーを使う
‐レーザーとは、外科医のブレイドを使うよりも更に上手くフラップのサイズや厚さをコントロールする手段である
‐コンピュータソフトウェアーはまず遠視や近視を起こすのをという欠点だけでなく視力の質の低下という小さな欠点など、正確なマップを見出す為に目をスキャンする(光学収差)
‐この情報はレーザーのコンピュータ手術に使われます。レーザーは普通の測定よりも、正確に個人の必要に沿うために角膜で働く。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2011 at 20:02
- レーシックと同様ですが、フラップを作成するためにブレードではなくレーザーを用います。
- レーザーを用いるということは、外科医にはフラップの大きさと厚さについてブレードよりも難しいコントロールが求められることになります。
- 遠視や近視の原因となる問題点だけでなく、視界の質を下げる原因となるごくわずかな欠陥 (光学収差) についても正確に割り出すために、まずコンピューターソフトウェアを用いたスキャンを行います。
- 得られた情報はコンピューター制御のレーザーに送られます。それによってレーザーは、標準的な計測によってではなく、その人個人の要求に合わせた角膜の修復を行います。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2011 at 22:10
LASIKと同じであるが、弁を形成するのにメスを使用するのではなく、レーザーを使用する。
-レーザーの使用は、メスを使用するよりも、外科医が弁のサイズや厚さをよりコントロールすることができる。
-遠視もしくは近視の原因となる欠陥を精密に調べるためだけでなく、視力(光学収差)の質の将来的な減退になる小さな欠陥を見つけるためにも、コンピューターソフトウェアを最初に使用した目のスキャンを行った。
-この情報はレーザーを作動するコンピューターに入れられた。レーザーは、基準の尺度よりも、それぞれに必要とされる角膜の問題を正すために角膜へ働きかける。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime