Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A commercial bank will ask at the start of its loan whether the borrower has ...

This requests contains 1711 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( ittetsu , ashley ) .

Requested by yamahagey at 19 Oct 2010 at 20:13 2122 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

A commercial bank will ask at the start of its loan whether the borrower has collateral to repay it. then it will forget about that borrower completely. Only if the loan is not repaid will it concern itself again with the borrower. Grameen keeps regular checks through weekly and monthly visits at the borrower's house to make certain that her economic health is good and that she can repay the loan, and that the whole family is benefiting. Conventional banks have built their credit institution on the base of distrust. But for Grameen 'credit' means 'trust'. We went back to the basics of the borrower/lender relationaship and built an institution based on mutual trust.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2010 at 00:37
商業銀行では、ローンの最初に、借主が十分な担保を持っているかどうかをたずねる。そして、借主のことなど完全に忘れる。再び担保と借主のことを思い出すのはローンの返済が滞ったときだけだ。グラミン銀行では、週ごとや月ごとに、彼女の経済状態が健全であることや、ローンの返済が可能であること、それに家族全員が利益的であることを確認するために、定期的に借主の家を訪ねてチェックしている。伝統的な銀行は、不信に基づく信用機関を設立したが、しかし、グラミン銀行では、「信用」は「信頼」である。私たちは借主と貸主の関係の基本に立ち戻り、お互いの信頼に基づく機関の設立を行った。
ashley
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2010 at 20:29
都市銀行は、ローンの始めで借り手にはそれを返済するための傍系親族があるかどうか尋ねるでしょう。そして、それはその借り手を完全に忘れるでしょう。 ローンが返済されない場合にだけ、それは再び借り手と共にタッチするでしょうか? Grameenは、彼女の経済繁栄が良く、彼女がローンを返済できて、家族全員が利益を得ているのを確実にするために借り手の家での毎週の、そして、毎月の訪問で定期的なチェックを保ちます。従来の銀行は不信用のベースの上にそれらの金融機関を建てました。 しかし、Grameenに関して、'クレジット'は'信用'を意味します。私たちは、借り手/貸し手relationashipの基礎に戻って、信頼関係に基づく団体を建てました。
yamahagey
yamahagey- about 14 years ago
申し訳ありませんが、日本語の意味がよく分かりません。
Original Text / English Copy

We have no legal instrument between the lender and the borrower in Grameen. All the millions of dollars that we give out as loans every day have no legal cover. The borrowers of commercial banks are all living well above the poverty line. Our borrowers are all initially below the poverty line. We would like our borrowers to rise above the poverty line. Grameen has decided that, in our own national context at least, rising above the poverty line in rural Bangladesh means meeting the following criteria. We at Grameen Spend a lot of our own time making certain that Grameen borrowers are better off than others with regards to sanitation and quality of life.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2010 at 00:46
グラミン銀行では、私たちは貸主と借主の間に法的な道具を持ち込まない。私たちが毎日、ローンとして貸し出している数百万ドルは、何ら法的な保護を受けていない。商業銀行の借主は皆、貧困ラインの上側でよい生活をしているが、私たちの借主は皆、最初から貧困ラインの下側にいる。私たちは、借主たちに貧困ラインの上側にあがって欲しいと思っている。グラミン銀行は、この国において少なくとも、このバングラデシュの田舎で貧困ラインの上側にあがるということは、次のことだと基準を置いた。

グラミン銀行で費やした長い時間は、グラミン銀行の借主が衛生設備や生活レベルにおいて他よりも裕福であることを確信させた。
Original Text / English Copy

Special housing loans have provided sturdy leak-proof homes for 425,000 families; while another 150,000 have built houses with incomes from their Grameen-funded enterprises. At Grameen we are trying to generate not only economic change, but social change as well. We want women who were second-class citizens to now make decisions about their fate and that of their families.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2010 at 00:50
特別住宅ローンは、425,000 の家族に、頑丈で雨漏りのしない家を提供した。また、他の 150,000 の家族は、グラミン銀行が設立した企業で稼いだ収入で家を建てた。グラミン銀行で、私たちは、経済的な変化だけでなく、社会的な変化を生み出すことに挑戦している。私たちは、二級市民の女性たちに、今、彼女たち自身と家族との運命のために決断して欲しいと思っている。
ashley
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2010 at 20:41
特別な住宅ローンは丈夫なリーク証明の家を42万5000家族に提供しました;一方他の15万家族は彼らのGrameen-funded 企業からの収入と家を建てられた。Grameenでは私達は経済変化生じさせるだけでなく、社会変化も同じように試みるだろう。私たちは二級クラスの市民も女性たちに彼ら運命また彼らの家族達についての決定を今したい。
yamahagey
yamahagey- about 14 years ago
申し訳ありませんが、日本語の意味がよく分かりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime