[Translation from English to Japanese ] I have written you about this item and the way this transaction has been hand...

This requests contains 578 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , ashley , akishige ) and was completed in 4 hours 45 minutes .

Requested by taira at 04 May 2011 at 12:38 917 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I have written you about this item and the way this transaction has been handled. Sir I am not responsible for the shipment to Japan, Nor do I agree with lying to Ebay for your way of doing business. I sent this item on time which took 3 days sent priority mail , You had to sign for it so I would appreciate you leaving feed back for this item and this deal is done, sold to you as is . You lied to EBAY and me about this transaction and the shipping of this item. I hope you understand doing this voids any further business with us.Note this business transaction is done.....

ashley
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 17:23
私はこの商品についてまたこの取引の方法を書きました。お客様、私は日本への配送の対応をまだしていません。また私はあなたが仕事上、Ebay停泊することに同意します。優先的メールで三日でお送りします。あなたにお売りしたのと同じように、あなたがサインしてくださり、この商品とこの取引を終えたことに、フィードバックを残してくださったことに感謝しています。あなたは EBAY に停泊しこの取引とこの商品の発送を私にしてくださいました。 私たちとのどんな更なるビジネスもこのようにするのを理解してください。この企業取引が完了していることに注意してください。
akishige
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 14:15
ご注文商品と取引方法にかかり連絡致しました。恐れ入りますが,日本への発送は受付しておりません。また,ご連絡いただきました方法でのお取引はEBAYのポリシーに反することであるため,当方としては同意致しかねます。当方はご注文いただいた商品をpriority mail(優先郵便,発送期間は三日間)にて発送することといたしております。もし当方の申し出に合意いただける場合には当方へご連絡いただき取引は成立いたします。重ねてになりますが,先般申し出いただきました取引および発送方法ではEBAYおよび当方の意に反する取引となります。ご理解いただきましてありがとうございます。本取引は完了致しましたことを申し添えいたします。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 17:15
私はこの商品と取引の仕方について書きました。この日本への発送について私に帰すべき責任はありませんし、あなたの売買の仕方についてEbayに対して嘘をつくことにも賛成できません。先のメールが送られてから3日以内の期限で商品を発送しました。あなたはサインしなければなりませんし、この商品に関してのフィードバックを残して、この取引が完了されたら有難く思いますし、あなたに販売されたとおりです。あなたはEbayと私にこの商品の取引と発送について嘘をついています。こうしていることで、この先の私達の取引はなくなることをわかって欲しいと思います。この取引は完了したとご了知ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime