[Translation from English to Japanese ] According to a study by Pearl Research, game operators in China put up stunni...

This requests contains 1140 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ashley , rico , jsmanami ) .

Requested by naokey at 14 Apr 2011 at 09:34 2206 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

According to a study by Pearl Research, game operators in China put up stunning revenue growth in 2010. The online games market grew 25% to $5 billion, and it is forecasted that in 2014 it will exceed $8 billion.

The research firm outlines in its 150-page paper that Tencent led the market with $1.4 billion in revenue, followed by Netease with $749 million, Shanda Games with $680 million, Perfect World with $374 million, and then Changyou with $327 million.

This rapid growth spurt puts China ahead of the U.S game industry which fell to 22% according to The People’s Daily citing Digi-Capital. That dramatic headline read “Game over for US: China to take lead in video games.”

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 10:07
パールリサーチによれば、中国のゲーム会社は2010年に目覚ましく収益を増加させた。オンラインゲーム市場は25%、50億ドルの伸びをみせ、2014年には80億ドルを超えると予想されている。

当リサーチ会社は150ページの資料で、テンセントはが14億ドルで市場をリードし、それに次いでネットイーズが7億4900万ドル、シャンダゲームズが6億8000万ドル、パーフェクトワールドが3億7400万ドル、そしてチャンユーが3億2700万ドルと概説している。

ピープルズ・デイリーはデジ・キャピタルから引用して、この急成長によって中国は伸び率が22%に下がったアメリカのゲーム産業を抜いた。当紙は「アメリカのゲームオーバー:中国テレビゲームで首位に」と印象的な見出しで書いている。
ashley
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 10:58
2010年、真珠の研究によると、中国のゲーム操作者たちは見事な収益成長を遂げた。オンラインゲーム市場は5億ドルという25%の成長、また2014年には8億ドルを超えると予想されている。

150ページに及ぶ研究会社の概要によると、Tencentは1.4億ドルの収益を市場で得て、 Netease では749万ドル、Shanda Games では680万ドル、Perfect Worldでは374万ドル、そして Changyou では327万ドルとある。

この急速な成長はアメリカをはじめ中国のゲーム業界にスパートをかけている。それは、The People’s Daily citing Digi-Capitalによると22パーセント下降した。このドラマチックな見出しは、“アメリカはゲームオーバー:中国がテレビゲームの先頭を行っている”とした。
rico
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 11:27
Pearl Researchの調査で、中国のゲームオペレーターは2010年に収益を大幅に上げたことがわかった。オンラインゲームの市場は25%伸びて50億ドルになり、2014年には80億ドルを超えると言われてる。

調査会社は、150ページにも及ぶ資料でTencentが収益14億ドルで市場を先導し、次いでNeteaseが7.49億ドル、Shanda Gamesが6.80億ドル、Perfect Worldが3.74億ドル、そしてChangyouが3.27億ドルであることをまとめた。

この急速な成長により、中国はアメリカのゲーム産業を抜いた。Digi-Capitalを引用したThe People’s Dailyによるとアメリカの収益が22%下がったとのことである。その見出しは「アメリカ、ゲームオーバー。中国がビデオゲームの先駆者に」である。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 11:10
Pearlリサーチの調べによると、中国でのゲームオペレーターは2010年にすばらしい収益増加をあげました。オンラインゲーム市場は25%成長し50億ドルになり、2014年には80億ドルまでのびると予想されています。

このリサーチ企業はその150ページの資料の中で、Tencentが14億ドルで市場をひっぱっており、つづいてNeteaseが7億4900万ドル、Shanda Gamesが6億8000万ドル、Perfect Worldが3億7400万ドル、Changyouが3億2700万ドルと述べています。

この中国の急速な成長はThe PeopleのDigi-Capitalによると22%ダウンしたという米国のゲーム産業をこえるものです。ドラマティックな見出しになっています。「米国ゲームオーバー、中国がビデオゲームを率いる」
Original Text / English Copy

With an increased number of mergers and acquisitions over the course of 2011, Pearl Research expects China to expand out beyond domestic markets.

We recently reported that China’s Sina Weibo has also witnessed astronomical growth hitting 100 million users in February 2011. Given the astounding statistics regarding China’s overall digital rise, we expect that the nation will continue to make its mark on global industries as it strives to become a world leader.

ashley
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 11:14
2011年の経過として、多数の合併や企業買収が増加した。パールリサーチは中国は国内の市場を大きく超える拡大を見せるだろうと予想している。

私たちは近頃中国のSina Weibo は、2011年2月にユーザーが1億人に達するという、けたはずれに大きな成長も証明されている。中国の全体的なデジタルの上昇という驚異的な統計を考えると、私たちはこの国は世界のリーダーになるために奮起しており、グローバル業界でこれからも大きくなってゆくだろうと予想している。

Client

Additional info

Conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime