AShin (ashin) Translations

ID Verified
About 11 years ago
United Kingdom
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ashin English → Japanese
Original Text

The device is powered by a built-in lithium-polymer battery that you can charge using a standard wall outlet or a USB port on your computer.

1  Pull up the weather cap 1 from the mini-USB port 2.
2  Plug the small end of the USB cable into the mini-USB port.
3  Plug the large end of the USB cable into the AC charger.
4  Plug the AC charger into a standard wall outlet.
5   
A fully charged battery can run for up to 15 hours before it must be recharged.

Help us better support you by completing our online registration today.
•Keep the original sales receipt, or a photocopy, in a safe 
place.
You can use the Approach to locate a golf course that is nearby, in a specific city, or by spelling the name.

Translation

この装置は、壁のコンセント、もしくはパソコンのUSBポートから充電することが可能な、備え付けのリチウムーポリマーバッテリーで動作します。

1 ミニUSBポート2からウェザーカップを取り出します。
2 USBケーブルの小さな先端をミニUSBポートにつなぎます
3 USBケーブルの大きい方の先端をACアダプターにつなぎます
4 ACアダプターをコンセントに差し込みます
5 フル充電した場合、再充電するまで15時間まで使用可能です。

オンライン登録を完了することで、私たちのサポートを手伝ってください。
•購入時のレシートは安全な場所に保管、もしくはコピーをとってください。
アプローチは、お近く、特定の都市、もしくは場所名の入力により、ゴルフコースの位置を特定するのに使用できます。

ashin Japanese → English
Original Text

販売店と交渉し落札期限を2日伸ばしてもらいました。

メールを頂いた料金以外に販売店から私のオフィスへの送料がx円かかります。
およそメルボルンからシドニーほどの距離があるので、このコストになります。

私たちの取引を長く続けるため、今後の取引も含めてご提案です。
日本国内の送料も含めた販売価格がx円以上の場合、私の販売手数料はy%。
以下の場合はz%でお願いできないでしょうか?
この商品の場合はX円になります。

現在、商品の重さを確認中です。AUまでの送料が分かったら合計の料金を連絡します。

Translation

We negotiated with the shop, and agreed to extend the closing bid date for another 2 days.

Besides the cost you emailed me, the shipping fee from the shop to my office costs X japanese yen.
As the distance between the shop and my office is similar to the one between Melborn and Sydney, it costs this amount.

I would like to keep the business with you for future, and therefore I would like to suggest the following conditions for this time and our future transaction.

If the selling price including domestic shipping cost in Japan is more than X Japanese Yen, I will receive my sales commission charge is y%, whereas I will receive z% if the selling price is less than X Japanese Yen.

In this case, the price is X yen.

I am now checking weight of the item. I will let you know the total price, once the shipping cost to AU comes out.

ashin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Yes. If you could personally select the best conditioned one, I am willing to pay extra. I have been searching this card for a very very long time in literally NEAR MINT condition and unfortunately many ebayers have put up inaccurate description (worse condition than it was stated) and I had to go through refunds, losses and drama.

By near mint, I mean as you say - if the card was put in the sleeve right after being opened from the pack. No scratch, no edge wear, no tear, no smudges on the surface either front or back when inspected carefully under light. I know it's picky but that is the condition of the card I am looking for.

Translation

はい。もしあなたが個人的に一番条件の良い物を選んでくれるのであれば、喜んで追加分を払います。私はずっと長い間、このカードを、文字通り、「ほぼ新品」状態で探していましたが、多くのイーバイヤー達は、不適切な説明を付けていて(説明よりも実際は悪い状態)、私は返金、損失、ドラマを経験しなくてはなりませんでした。

あなたが言うように、私が意図する「ほぼ新品」とは、もしカードが袖に入れられているのであれば、梱包があけられて間もない状態のことです。
傷、角のすり切れ、裂け、表面及び裏面の汚れが明かりの下で注意深く検査した際にないことです。私が非常に細かい指定をしているのは解っていますが、それが私が探しているカードの条件なのです。


ashin Japanese → English
Original Text

出張のため、荷物の検品が遅れ、連絡が遅くなりました。
本日、届いた時計を開墾したら、中でバラバラになっており、
時計もむき出しで、検品してみると、表面に、爪が引っかかる程の傷が付いていました。
評価の高いセラーであるあなたが、このような状態で商品を発送したとは思えません。
画像を添付しておりますので、確認してください。
申し上げにくいのですが、商品としての価値は無いので返品したいのですが、
送料のことを考えると現実的ではないので、半額返金を希望します。
良い返事をお待ちしております。

Translation

Sorry for my late response, as I was away on business and could not check the item until today.
I have opened the box and checked the watch I ordered, however the contents of the box were scatterwed, and the watch was unwrapped.
Also, when I checked the item condition, there is a scrach which my nail is stuck on surface.
As you are high scored experienced sellar, I don't want to believe that you dispatched the item having such a bad condition.
Please check the condition of the watch with the attached image.

I am very sorry to tell you this, but to be honest, I would like to return the item, as this has no value.
However, this is not realistic, considering the shipping cost, so I therefore would like to request half refund for the item.
Look forward to hearing from you.