AShin (ashin) Translations

ID Verified
About 11 years ago
United Kingdom
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ashin Japanese → English
Original Text

添付の画像で判断いただければ幸いです。日本使用の電源も着きます。ロシアの電圧が分りませんが変圧器が必要です。勿論メーカーの1年保障が付きます。

新品の場合は、今問屋・メーカーに問い合わせていますが日本では休日のため返事は週明けになります。

宜しければ、新品か電源つきの展示品を選んでいただき御返事を頂けないでしょうか。宜しくお願いします。

悪いが貴方が私が要求した仕事量を満たさないうちに契約金の要求をしたことにより、私は貴方との契約の継続をする意思をなくしました。
$6払って終わります

Translation

I would be pleased if you determine with the image attached in this message. A power supply cable for Japan is included as well. I am not sure which power volatage is used in Russia, but you probably need an electrical converter. Of course, one-year manufacturer warrncy is included.

For brand-new, we are now asking the manufacturer and warehouses about its availability, however, the response will be coming after this weekend, as today is non-business day in Japan.

Could you please select either the brand-new item or the displayed item with a power supply, and let me know which you prefer, if possible? Thank you for your cooperation.

I am afraid that I am not going to continue the contract with you anymore, as you required the payment before you comple the work I asked. I will pay for $6, and then this business will be end.

ashin Japanese → English
Original Text

国内の契約ベースに基づき、Aと日本語書面で直接契約。Bには契約内容の英訳を確認用に提出。作品の大半は日本語で、日本マーケットに向けた展開を予定。現時点では海外に向けた展開は未定だが、英語の作品に関しては、デジタルでの発売を計画。約○ヶ国の支店で配信が可能。作品発売の前にデジタル版の発売を計画。予算が決まり次第、撮影の進め方を相談。来日期間中にどこまで撮影できるかによるので仮の日程です。青字は撮影期間です。撮影できなかった部分は、帰国後に収録し、データでのやり取りで補完。

Translation

Based on the domestic contract agreement in Japan, we concluded the contract directly with A in a japanese format. B submitted the translated document of the contract from Japanese to English for confirmation. Most of works are written in Japanese, and we are planning to develop them for Japanese market. At the moment, we do not plan overseas development for them, however we plan to sell the work written by English digitally. It will make us possible to distribute amoung the branches approximately in X countries. Before the work comes to the market, we plan to release the work in digital version. As soon as the budget is confirmed, we will discuss how we can proceed the filming. This is an interim schedule how much filming we can do while you are in Japan. Blue font indicates the length of the filming. In terms of the parts we cannot complete filming, we will work for this after going back to Japan, and exchange the data to compensate later.

ashin English → Japanese
Original Text

If you are only buying 4 pieces, the best price I can do is $250 each
If you can purchase a higher quantity I will then be able to come down on the price a bit to $225 each including shipping
You would need to order at least 10 pieces total to get that price
Thank you and let me know

Sorry but not right now but I may have some of these in the future

I do not have any of the new tour issue Callaway heads. I only have the retail versions of the current Callaway products. No Scotty Cameron putters at all or any Nike clubs. The Taylormade MB/MC heads are not being offered anymore as Taylormade has stopped making them for tour. I also do not offer any tour issue headcovers.

All of these woods include headcovers to match.

Translation

購入個数が4つであれば、こちらが提示できる価格は一つ当たりの250ドルです。
もし大量に買い上げになる場合、一つ当たりの単価を送料も含めて225ドルまで値引きします。
ですがそのためには最低10個オーダーしていただかなくてはなりません。
お問い合わせありがとうございました、また検討のほどよろしくお願いします。

申し訳ありませんが現在は在庫切れです。将来的にいくつか入荷されるかもしれません。

私は新しいtour issue callaway ヘッド持っていません。現在市販されているcallaway商品のみ持っています。Scotty Cameron puttersやNike clubsのようなものは全くありません。
テイラーメイドのMB/MC headsは、ツアー用の作成をテイラーメイドが停止したため、これ以上提供されません。また、今後、tour issue ヘッドカバーの提供もしません。

これら全ての材木は合わせる用のヘッドカバーを含みます。

ashin English → Japanese
Original Text

In most cases, we do not stock large quantity's. You pay in advance for the what you want to buy (via credit card or wire transfer into our account) and I then order it just for you. Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from ○○. Then we ship it out to you.

The best way we do business with large orders like this, is I come up with a basic price for the item purchased and then add freight to it (what I pay for the shipping plus credit card charges, I charge you, no profit on that).


Like I said, we charge your credit card for the purchase, order items for you, once in, I box them up and charge your credit card again for the shipping.
Hope this helps

Translation

通常、弊社ではまとまった量の在庫は保持しておりません。事前に、購入された商品金額をクレジットカード、もしくは銀行送金で支払いいただいた後、弊社で注文をいたします。
その場合、通常、こちらから注文、から弊社に商品が届くまで1-2週間かかり、その後で御社に発送となります。

今回のお取り引きの様に、まとまった量の注文をご希望である場合の最善策は、まずこちらで商品購入にかかる基本料金を調べ、その上に配送料を上乗せさせていただきます。(配送料とクレジットカードの合計をお支払いいただくことになりますが、この場合は当方の収益は請求しません。)

上記に説明したように、弊社では購入、商品の注文料金を貴社のクレジットカードに請求、支払いが一旦完了した後、貴社のクレジットカードに配送料を再度請求させていただきます。

参考になれば幸いです。