[Translation from English to Japanese ] Any shipment cost for the material and the work, the printing of the same, et...

This requests contains 643 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashin , eggplant ) and was completed in 12 hours 4 minutes .

Requested by isoya at 18 Jul 2013 at 22:55 552 views
Time left: Finished

Any shipment cost for the material and the work, the printing of the same, etc is not included in this fee and is in charge to every artist who independently decides how wants to organize himself. Payment may be made via paypal or bank transfer. At the moment we receive the payment, you will be automatically inserted into the active session of participants till the completion of the first 40. After the close of the first exhibition session, you will be inserted on the next session that will be held the following month and so on. We would like to clarify that the collective we are organizing has no commercial purpose or financial gain,

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 11:00
材料や作品、複製などの配送費用は、この料金には含まれず、どのように準備するかを個別に決定するアーティストに責任があります。お支払いはpaypalあるいは銀行振替のご利用となります。お支払いを確認後、最初の40人が決定するまで、自動的に参加者の活動的なセッションに組み込まれます。最初の展示会が終わると、翌月以降開催される次回のセッションに組み込まれます。我々の団体は宣伝目的や財政的利益の確保を目的としていないことをご留意下さい。
ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 01:53
材料、作品、同一物の印刷物等の配送料金はこの金額には含まれておらず、どのように計画したいかを独立して決めるアーティスト毎に請求されます。支払いはPayPalもしくは銀行送金が可能です。私たちが支払いを受け取った段階で、あなたは自動的に現在参加可能なアクティブなセッションに、最初の40セッションを完了するまで入れられます。最初のエキシビションセッションが終了した後、あなたはその次の月に開催される次のセッションにいれられます。
当社が運営している運営企業は非営利/収入目的であることをここに明確にしたいと思います。
isoya likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime