[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I told the Ministry of Economy, Trade and Indust...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashin , graceoym ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by takamichi at 23 Jul 2013 at 00:06 1358 views
Time left: Finished

返事をありがとう。

私はあなたが最初に回答してくれたECE規格に適合していると経済産業省に伝えましたが、
販売した20個のヘルメット個々の安全規格を提出してほしいと言われました。

それでは直接経済産業省から連絡してもらわないと回答いただけないということですか?

私が訪ねても返答をいただけないようでしたら、その旨経済産業省に伝えます。

お手数おかけしますが、返事をお待ちしています。

graceoym
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 00:22
Thank you for your reply.

I told the Ministry of Economy, Trade and Industry that they conform to the ECE standard you answer, however, I was asked to file safety standard confirmation for each of the 20 helmets.

In this case, I cannot get your answer until I get a notice from the Ministry?

If I won't be able to get your answer even if I visit you, I will tell so to the Ministry.

Thank you for your assistance. Waiting for your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
ashin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 00:33
Thank you for your reply.

We told Ministry of Economy, Trade and Industry that the helmets meet ECE standards, as on your reply, however they requested to submit individual safety standards for all 20 helmets.

Does this mean that you cannot provide the information unless Ministry of Economy, Trade and Industry directly contact you?

If it is difficult to obtain the information from you, I will explain the situation to Ministry of Economy, Trade and Industry.

Sorry for this trouble, but look forward to hearing from you.

Client

Additional info

お世話いなります。大事な文面になりますのでお手数おかけしますがよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime