Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply, I was on a business trip and inspection of the item ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ashin ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by gettheglory at 14 Apr 2013 at 00:19 3140 views
Time left: Finished

出張のため、荷物の検品が遅れ、連絡が遅くなりました。
本日、届いた時計を開墾したら、中でバラバラになっており、
時計もむき出しで、検品してみると、表面に、爪が引っかかる程の傷が付いていました。
評価の高いセラーであるあなたが、このような状態で商品を発送したとは思えません。
画像を添付しておりますので、確認してください。
申し上げにくいのですが、商品としての価値は無いので返品したいのですが、
送料のことを考えると現実的ではないので、半額返金を希望します。
良い返事をお待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2013 at 00:36
Sorry for my late reply, I was on a business trip and inspection of the item was delayed.
When I opened the box of the watch I received today, it was scattered inside.
The watch was not even wrapped, and when I checked, there was a damage on surface which fingernail can hook. I don't think hily rated seller like you send the item in such condition.
Please refer to the attached image.
It's hard for me to say this, but there is no vale on the item so I want to return it.
However, it is not realistic considering the shipping cost, so I want you to make half refund.
I'll be looking forward to your favorable reply.
gettheglory likes this translation
ashin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2013 at 02:41
Sorry for my late response, as I was away on business and could not check the item until today.
I have opened the box and checked the watch I ordered, however the contents of the box were scatterwed, and the watch was unwrapped.
Also, when I checked the item condition, there is a scrach which my nail is stuck on surface.
As you are high scored experienced sellar, I don't want to believe that you dispatched the item having such a bad condition.
Please check the condition of the watch with the attached image.

I am very sorry to tell you this, but to be honest, I would like to return the item, as this has no value.
However, this is not realistic, considering the shipping cost, so I therefore would like to request half refund for the item.
Look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime