✿Apple Tea✿ (appletea) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
appletea English → Japanese
Original Text

POST SERVICE
We will guarantee the quality of our equipment, normally there is no quality problem
1.If there is a deficiency, please email or call us on the reasons, it would be best if this can be dealt with by email or telephone. Because some of the problems are caused by using the machine in a wrong way
2.We suggest the client to take photos of the area where the problem occurs, we will pass them to our technician , our technician will give a satisfactoryanswer within 1-7 working days
3.If the problem comes from the spare part, we could consider in changing the spare part for our client, which could be sent with his/her next order. If the next order is uncertain, we could pay freight cost to send the spare parts

Translation

郵送サービス
弊社の製品の品質は保証致します。品質の問題は滅多にありません。
1.もし欠損がありましたら、メールまたはお電話で内容をお伝えください。メールか電話での解決が最適だと思います。なぜなら、商品の使い方を間違えたことが原因かもしれないからです。
2.故障部位の写真を撮られることをお勧めします。我々は専門部署に依頼し、専門員が1から7営業日以内に詳細に回答致します。
3.予備部位から欠損が見つかった場合、その部品を交換するように考慮し、次回ご注文の際、お客様から一緒にお送り頂いております。次回ご注文が定かではない時、欠損部品を送る際の送料は弊社が負担いたします。

appletea English → Japanese
Original Text

You can review our listing removal policies and seller rules by clicking the links at the end of this email.

Make sure your future listings follow these guidelines. If they don't, they may be removed, and you may be subject to a range of other actions, including restrictions of your buying and selling privileges and suspension of your account.

We appreciate your understanding.

If you have any more questions, contact our policy experts. Get started by clicking the link below.

Thanks,

eBay

Why did eBay remove my listing?

Knowing the rules for sellers:

Please don't reply to this message. It was sent from an address that doesn't accept incoming email.

Translation

弊社のアカウント削除の方針と販売ルールは、こちらのメールの最後にあるURLをクリックして、ご確認することができます。

本ガイドラインに沿って販売を行ってください。もし従っていなかったら、アカウントの削除または、他の御手続のご利用範囲も限らせて頂き、売買の権限を制限し、アカウント停止の処置をとらせて頂きます。

ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。

他にご質問がある場合、弊社の方針担当者にお問い合わせ下さい。下記のリンクをクリックしてお進みください。

宜しくお願い致します。

eBay

eBayはなぜ私のリストを削除したか?

販売者のルールを知る:

こちらのメッセージに返信しないでください。こちらのメールは、返信不可のメールアドレスから送信されています。

appletea English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

When Fall Out Boy went on indefinite hiatus in late 2009, they had no way of knowing how much they would be missed.After all, vocalist Patrick Stump likenedtouring in support of 2008’s Folie À Deux to “being the last act at the Vaudeville show: We were rotten vegetable targets in Clandestine hoodies,” saying “at no other point in my professional career was I nearly booed off stages for playing new songs.” But in the three-or-so years the band members spent playing other music, the clamoring for Fall Out Boy’s return never waned.As a result, there’s absolutely no way the quartet’s hiatus-is-over album, Save Rock And Roll, can live up to the expectations placed upon it.

Translation

2009年後半にフォールアウトボーイの解散が決定的になった時、彼らはファンが解散をどれだけ寂しがるか想像もつかなかった。結局、ヴォーカルのパトリック・スタンプが2008年コラボで参加した Folie À Deuxでこう言った。「劇場での演奏はこれで最後になるだろう。僕たちはクランデスタインのフードに身を包んだ連中から腐った野菜を投げつけられる対象だったんだ。新曲を披露する時、ブーイングでこんなふうに舞台から降ろされそうになったことはなかったよ。」しかし、約3年間の内にバンドのメンバーは他の楽曲を演奏し、フォールアウトボーイズ再結成の呼び声は絶えなかった。その結果、再び4人が結集して作られたロックンロールを守れは、ファンの期待が集まるのもとなった。

appletea English → Japanese
Original Text

Cicero was all too often deluded in his political judgements. No easy optimism this time, however, but an accurate forecast of the hazards of supporting the Caesarian revolutionary. Octavianus professed the utmost devotion for Cicero and called him 'father'-an appellation which the sombre Brutus was later to recall with bitter rebuke. Octavianus has sometimes been condemned for cold and brutal treachery towards a parent and a benefactor. That facile interpretation will be repulsed in the interests, not of Octavianus, but of the truth. The political alliance between Octavianus and Cicero was not merely the plot of a crafty and unscrupulous youth.Cicero was possessed by an overweening opinion of his own sagacity.

Translation

キケロは、自身が選んだ政治的判断をあまりにも信じ込み過ぎていた。この時代に楽観的な考えなどできるはずはなかったが、カエサルの革命を支持した場合に起こりうる災難を正確に予測しておくことは不可欠だった。オクタヴィアヌスはキケロに対して非常に献身的なふりをし、彼を「父」と呼んだ―憂鬱な面持ちをしたブルータスは、後にその愛称を、苦い叱責の念と共に思い起こしていた。オクタヴィアヌスは、親や恩師に対し、冷酷な裏切りをして度々非難を受けていた。それは安易な解釈により、オクタヴィアヌスが起こしたことではなく、真実の惨事として捉えられている。オクタヴィアヌスとキケロとの間に結ばれた政治的協力関係は、単なるずる賢くてたちの悪い若者達のような関係といったものではなかった。キケロは自分の賢さを過信し、自分の考えは間違いないと思っていた。