Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Cicero was all too often deluded in his political judgements. No easy optimis...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , appletea ) and was completed in 15 hours 24 minutes .

Requested by syme at 07 May 2013 at 22:17 1026 views
Time left: Finished

Cicero was all too often deluded in his political judgements. No easy optimism this time, however, but an accurate forecast of the hazards of supporting the Caesarian revolutionary. Octavianus professed the utmost devotion for Cicero and called him 'father'-an appellation which the sombre Brutus was later to recall with bitter rebuke. Octavianus has sometimes been condemned for cold and brutal treachery towards a parent and a benefactor. That facile interpretation will be repulsed in the interests, not of Octavianus, but of the truth. The political alliance between Octavianus and Cicero was not merely the plot of a crafty and unscrupulous youth.Cicero was possessed by an overweening opinion of his own sagacity.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 13:41
Ciceroは頻繁に政治的判断に欺かれている。だがこの度は気安い楽観主義ではなくCaesar派の革命を支持するという危険に対する正確な見通しだ。 OctavianusはCiceroに対する最高の献身を公言し、彼を「お父さん」と呼んでいた。この呼称を後に Brutusは苦々しい非難を込めて思い返した。Octavianusは時に親や保護者に対する冷たく厳しい裏切りのために非難されてきた。そのような軽薄な解釈はOctavianusのためにではなく、真実のために嫌悪を覚えるだろう。OctavianusとCiceroの政治的提携は単なる巧妙で無節操な策略であるばかりではなかった。Ciceroは自身の洞察力に対する傲慢な意見に取りつかれていた。
syme likes this translation
appletea
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 00:01
キケロは、自身が選んだ政治的判断をあまりにも信じ込み過ぎていた。この時代に楽観的な考えなどできるはずはなかったが、カエサルの革命を支持した場合に起こりうる災難を正確に予測しておくことは不可欠だった。オクタヴィアヌスはキケロに対して非常に献身的なふりをし、彼を「父」と呼んだ―憂鬱な面持ちをしたブルータスは、後にその愛称を、苦い叱責の念と共に思い起こしていた。オクタヴィアヌスは、親や恩師に対し、冷酷な裏切りをして度々非難を受けていた。それは安易な解釈により、オクタヴィアヌスが起こしたことではなく、真実の惨事として捉えられている。オクタヴィアヌスとキケロとの間に結ばれた政治的協力関係は、単なるずる賢くてたちの悪い若者達のような関係といったものではなかった。キケロは自分の賢さを過信し、自分の考えは間違いないと思っていた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime