Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'd like to offer these shoes to you at $115/pair. Shipping will be $39.99 f...

This requests contains 320 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawagoe_9 , elephantrans , appletea ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by moriohisao2013 at 24 May 2013 at 00:04 904 views
Time left: Finished

I'd like to offer these shoes to you at $115/pair. Shipping will be $39.99 for the first and $10 for each additional pair. If this works for you, I can let you know what sizes I have available in the styles you requested. I will also need your Paypal email address to send you a money request.
Let me know,
Thank you,
CD

kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 00:16
これらのシューズを1足につき115ドルでご提供をいたしたいと考えております。送料は最初の1足については39.99ドルとなり、追加注文は1足につき10ドルです。もしお気に入りになられましたら、ご注文のシューズのご用意できるサイズをお知らせいたします。料金ご請求に関しましては、お客様のペイパルEメールアドレスを知る必要がございます。
お待ちいたしております。
ありがとうございます。
CD
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 00:18
これらの靴を一足$115でオファーしたいです。出荷費用は初回は$39.99で、追加一足当たり$10です。これでよろしければ、ご希望のスタイルでの在庫しているサイズをご連絡できます。また、支払の連絡用としてあなたのPaypal電子メールアドレスが必要となります。
教えてください。
ありがとうございます。
CD
appletea
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 00:12
こちらの靴のセットを一組115ドルでご提供させて頂きます。送料は39.99ドルとなり、それ以降追加する場合は一組当たり10ドルとなります。こちらの料金で差し支えなければ、お問い合わせの靴の種類とサイズが在庫があるか御調べ致します。また、請求書の関係で、お持ちのPaypalのメールアドレスをご送信いただきたく存じます。
宜しくお願い致します。
CD
★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime