[Translation from English to Japanese ] Big Eyes - Almost Famous

This requests contains 1597 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , appletea , dhemasquerade22 , ceecee ) and was completed in 18 hours 36 minutes .

Requested by altpress at 20 May 2013 at 10:35 2663 views
Time left: Finished

Big Eyes - Almost Famous

appletea
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 16:26
ビッグ・アイズ―オールモスト・フェイマス
★★★★★ 5.0/1
dhemasquerade22
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 12:42
大きい目 - ほとんど人気ができた
★★☆☆☆ 2.0/1

If the musical evolution of Kate Eldridge is anything to go on, apparently living on the West Coast has something of a mellowing effect on a person.Back when she was living in New York, the vocalist/guitarist was all spitfire energy, leading her former band Cheeky to nitro-fueled pop-punk glory.She has since relocated to Seattle and the move has shaved off some of the more prickly edges of her musical attack.Make no mistake, Big Eyes rock and rock well, but this time around Eldridge is comfortable slowing the tempos down to a glammy/garage-rock stomp and giving the listeners a peck and a caress instead of a bite and a slap.The only carryover is the way Eldridge delivers these songs.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 13:35
ケイト・エルドリッジの音楽的進化が、継続的なものであるとしたら、どうやら、西海岸に住むことは、人をある種円熟化させる効果がありそうだ。
彼女がニューヨークに住んでいたときを振り返ると、このヴォーカリスト/ギタリストは全身がかんしゃく玉のかたまりで、前のバンドのCheekyを覚せい剤で活気づけられたポップ・パンクの栄光に導いた。その後、シアトルに移転し、この引越しが彼女の攻撃的な音楽のちくちくするとげをそいだ。間違えないで欲しいが、Big Eyesはすごいし感動的なのだが、このところ、ゆったりした感じでテンポを落として、グラミー/ガレージロック・ストンプを踏み鳴らすようになり、リスナーに噛み付いたり平手で打つというより、軽いキスと愛撫を与えるのだ。変わらないのは、エルドリッジのこれらの歌の歌い方だけ。
ceecee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 23:17
もしケイト・エルドリッジの音楽が発展していくなら、西海岸に住んでいる限りリラックスした音楽ができるだろう。彼女がニューヨークに住んでいた時は、歌手やギタリストはみな短気で、以前属していたバンド、チーキーはニトロを燃料としたポップパンクの名誉を得ることができた。シアトルに移ってからはそのトゲトゲした部分は多少削ぎ落とされた。間違いなくビッグ・アイズはロックだが、最近のエルドリッジはグラミーやガラージロック・ストンプのようにゆっくりした心地よいテンポで、リスナーに痛烈さや打撃を与えるのではなく、優しい刺激を与えている。唯一昔と同じなのはエルリッジがこれらの歌を生み出す方法だ。

She still has a voice that seems custom made for rock music.Within it, you'll find a sassy whip crack akin to Mary Wells of the Shangri-Las mixed with the contemptuous swagger that Joan Jett and Brody Dalle do so well.It's a potent combination especially when sprinkled atop her fuzzed-up guitar work and the unflinching drive of Big Eyes' rhythm section.The songs on Almost Famous stick to the reliable rock template that we know and adore.The longest track barely jumps over the three-and-a-half minute mark.The lyrics address everyone's favorite concerns of love and lust, romance and heartbreak, losing a lover or telling him to get lost.It breaks no new ground, but it doesn't have to.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 22:59
彼女は、まだ、ロック・ミュージックのためにあつらえたような声をしている。そこに、Shangri-Lasのメアリー・ウェルズに似た生意気なむち打ちとジョーン・ジェットとブロディ・ダルが上手い軽蔑的ないばった歩き方がない混ぜになっている。それは、特に彼女の酔ったようなギターさばきと、Big Eyesのリズムセクションの断固とした活力の上にちりばめられれば、強力な組合せだ。Almost Famousの歌が、我々が知り崇拝する、信頼できるロックのテンプレートにくっついている。最も長いトラックも、3分半マークをまずとび越えることはない。歌詞は、愛と欲望、ロマンスと悲嘆といった誰もが持つ不安を表現し、恋人を失ったり、道に迷ったと彼につげる。何も新天地を切り開きはしないが、その必要もないのだ。
ceecee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 01:15
彼女はまだロックミュージックのために生まれたような声を持っている。その中にも、シャングリラのマリー・ウェルズのような大胆にかすれた声と、ジョン・ジェットやブラディー・デイルのように大きく力んだ声を併せ持っているのが見て取れるだろう。これは特に彼女のギターの音にかぶせるときには影響力のある組み合わせで、ビッグ・アイズのリズムのひるまない要素である。オールモスト・フェイマスの曲は私達が知り好むそのロックの型にはまっている。最も長い曲は、かろうじて3分半を超える。歌詞は誰もが心に思う愛や切望、ロマンスや悲しみ、失恋や別れを告げることについて書かれている。これは特に新しい話題ではないが、その必要もない。

The path has already been laid and mapped out by Big Eyes' peers.Just enjoy the show while they strut down the lane, blowing kisses and providing kiss offs to the sound of sturdy power chords.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 23:14
路は、すでに切り開かれており、Big Eyesの仲間たちによって道順も描かれている。ただショーを楽しもう、彼らが小道を気取って下りて行きながら、投げキスをし、したたかな強力和音を放り出している間。
ceecee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 05:11
計画はビッグ・アイズの仲間によって準備されまとめられてきた。彼らがレーンを歩き、投げキッスをしたり、たくましいパワーコードの音を奏でるのを楽しんでください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime