[Translation from English to Japanese ] POST SERVICE We will guarantee the quality of our equipment, normally there i...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , appletea , nagano0124 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by xyzhide at 11 Jun 2013 at 21:57 1173 views
Time left: Finished

POST SERVICE
We will guarantee the quality of our equipment, normally there is no quality problem
1.If there is a deficiency, please email or call us on the reasons, it would be best if this can be dealt with by email or telephone. Because some of the problems are caused by using the machine in a wrong way
2.We suggest the client to take photos of the area where the problem occurs, we will pass them to our technician , our technician will give a satisfactoryanswer within 1-7 working days
3.If the problem comes from the spare part, we could consider in changing the spare part for our client, which could be sent with his/her next order. If the next order is uncertain, we could pay freight cost to send the spare parts

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:43
アフターサービス
当社は当社器材の品質を保証します。通常は品質問題はございません。
1. 欠損がありましたら、その理由を明確にして、当社に電子メールをいただくか、お電話いただきたく。電子メール、または電話でこれに対処されることができればベストと思われます。問題の中には、機械を間違った方法で使ったことに起因する場合も、ままありますので。
2. 当社では、クライアント様には、問題が起こっている部分の写真をお撮りいただくようご提案しています。それを当社技術者に回すことにしており、技術者が満足の行く返事を1-7就業日以内に差し上げることになります。
3.問題が予備部品に由来する場合は、クライアント様へ予備部品の交換を考慮いたし、クライアント様の次の注文と一緒にお送りすることができます。次回ご注文が確定していない場合には、予備部品の運送費を当社支払いとすることもできます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:16
販売後のサービス

通常、品質問題は起こりませんが装置の品質は保証します。

1.装置に故障/不具合が有った場合はメールか電話をしてください。故障/不具合がメールや電話で解消できることが一番良いことです。この理由は故障/不具合の一部は使用法が悪いため発生するからです。
2.問題が起きた箇所とその周辺の写真を取ることを勧めます。その写真を我々の技術者に渡します。彼らは1日から一週間の間にお客様が満足できる結果を出します。
3.予備部品が問題であれば交換を考慮し、お客様の次の注文と併せて予備部品を送付します。次の注文の予定が分からない場合は、送料元払いで予備部品を送付することができます。
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:10
私達の製品の品質については、保障いたします。今までに品質について問題が起こったことがありません。
1.もしなにか不足があるのでしたら、メールもしくはお電話で私どもまでお知らせください。メールやお電話で解決できるなら、ベストだと思います。なぜなら、多くの場合、問題は機械を誤った使い方によるものだからです。
2.私どもは依頼者様へ対して、問題が起こった辺りの写真を撮るようお勧めしております。私どもの技術者へそれを渡しまして、1~7営業日で技術者のほうから解決策が提示されるかと思います。
3.問題がスペアパーツに由来する場合、スペアパーツの交換を検討いたします。この場合、次回ご注文時にご一緒に送付いたします。もし、次回のご注文が未定の場合、送料は私どものほうでご負担いたします。
appletea
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:27
郵送サービス
弊社の製品の品質は保証致します。品質の問題は滅多にありません。
1.もし欠損がありましたら、メールまたはお電話で内容をお伝えください。メールか電話での解決が最適だと思います。なぜなら、商品の使い方を間違えたことが原因かもしれないからです。
2.故障部位の写真を撮られることをお勧めします。我々は専門部署に依頼し、専門員が1から7営業日以内に詳細に回答致します。
3.予備部位から欠損が見つかった場合、その部品を交換するように考慮し、次回ご注文の際、お客様から一緒にお送り頂いております。次回ご注文が定かではない時、欠損部品を送る際の送料は弊社が負担いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime