Notice of Conyac Termination

amite (amite) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Spain
Italian Spanish Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amite French → Japanese
Original Text

Je vous informe qu'après avoir contacté les services d'Ebay, j'ai décidé d'annuler cette vente. En effet, je trouve très étonnant que vous achetiez le lustre que votre ami (même adresse aux Etats-Unis) m'avait acheté le mois dernier sans payer (litige qui m'avait surpris puisque celui-ci m'avait acheté en juin dernier une ménagère Christofle, vente qui s'était bien déroulée). Vous m'avez effectivement régler mais je crains que cette vente se termine avec un objet cassé et une demande de remboursement.
Pour ces raisons, je vais vous rembourser la somme totale payée et annuler cette vente.
Regrettant cette fin de vente désagréable.
Cordialement.

Translation

Ebayのカスタマーサービスと確認を取り、この販売はキャンセルさせて頂く事に決定しました。実際の話、あなたのご友人(住所はUSAになっていますが)が先月ご購入を決め、その後未払いとされた(この方は6月にクリストフルのシルバーウエアをお買い上げになり、その時は全て順調に物事が進んだので、この訴訟には正直驚かされました)このシャンデリアをあなたがお買いになりたいのか、とても変に思われます。確かに、今回お支払いは済まされていますが、配送中に商品が破損して返金要求されたりしないかと、心配でなりません。このような事情ですので、お支払い総額を返金しますので、ご購入はキャンセルさせて下さい。このような形になってしまって、本当に申し訳ございませんが、何卒、宜しくお願いします。

amite French → Japanese
Original Text

◆merci pour vos achats !
je peux vous proposer une quinzaine de ces broderies !
cela vous interesse t il ?
cordialement


◆bonjour
je les mets en vente en achat immediat ,et au lieu de 50 euros ,je vous les mets a 40 euros
cordialement


◆je vous les fais a euros les 15 broderies sans compter celle que vous venez d acheter ,
si vous etes d accord ,je les rajoute a votre demande de paiement car si je les mets en achat immediat une personne pourrait les acheter
c est ok ?
cordialement

Translation

◆merci pour vos achats !
ご購入ありがとうございます。
je peux vous proposer une quinzaine de ces broderies !
この約15枚ほどの刺繡をご提案いたします。
cela vous interesse t il ?
気に入って頂けるといいのですが。
cordialement
よろしくお願いします。

◆bonjour
こんにちは。
je les mets en vente en achat immediat ,et au lieu de 50 euros ,je vous les mets a 40 euros
私はこれらの商品をオークション即決で出します。価格は、50ユーロではなく、40ユーロです。
cordialement
よろしくお願いします。

◆je vous les fais a (xx )euros les 15 broderies sans compter celle que vous venez d acheter ,
先ほどご購入された商品とは別に、この刺繡15枚を貴殿に(xx 価格)でご提供させていただきます。
si vous etes d accord ,je les rajoute a votre demande de paiement car si je les mets en achat immediat une personne pourrait les acheter
c est ok ?
もし、この金額に合意いただけましたら、ご請求額に合算させていただきます。と申しますのも、即決で出すと別の方が購入してしまう可能性が出てきます。これで問題はないでしょうか?
cordialement
よろしくお願いします。

amite French → Japanese
Original Text

Nous vous enverrons un e-mail dès que nous aurons une estimation de la date à laquelle nous recevrons ces articles.

Si vous préférez annuler votre commande, il vous suffit de vous rendre dans Votre compte :


Si votre commande contient d'autres articles, ils seront expédies conformément à la date annoncée sur la page détaillée de votre commande dans Votre compte. Dès que votre colis quittera notre Centre de distribution, vous recevrez un e-mail confirmant la date, le contenu et les modalités de l'envoi.

Nous vous invitons à visiter la page produit de cet article afin de voir s'il est disponible auprès des vendeurs partenaires de notre ○



Translation

Nous vous enverrons un e-mail dès que nous aurons une estimation de la date à laquelle nous recevrons ces articles.
この商品が入庫する予定日が分かり次第、メールでご連絡申し上げます。
Si vous préférez annuler votre commande, il vous suffit de vous rendre dans Votre compte :
しかしながら、もしこの商品の注文キャンセルをご希望でしたら、Votre compte(マイアカウント)から手続き頂くだけで結構です。
Si votre commande contient d'autres articles, ils seront expédies conformément à la date annoncée sur la page détaillée de votre commande dans Votre compte.
もし、他の商品の注文も同時に行われている場合、残りの商品に関しては、Votre compte(マイアカウント)の注文欄に表示されてる出荷予定日に出荷されることになります。
Dès que votre colis quittera notre Centre de distribution, vous recevrez un e-mail confirmant la date, le contenu et les modalités de l'envoi.
注文品が私どもの配送センターを出た段階で、配送予定日、配達される商品明細、配送方法をメールにてご案内申し上げます。
Nous vous invitons à visiter la page produit de cet article afin de voir s'il est disponible auprès des vendeurs partenaires de notre ○
お探しの商品をまだ在庫を持っている、私ども○専属の他の売り手がいないか、今一度商品ページをチェックすることをお勧めいたします。

amite French → Japanese
Original Text

fu
Merci de vendre sur Amazon. Votre réussite est une chose importante à nos yeux et nous travaillons constamment à l’identification des opportunités qui pourraient vous permettre d’améliorer votre expérience de vente ainsi que l’expérience d’achat des clients.

Nos recherches ont montré que les images rendent l’expérience d’achat plus facile pour les clients qui peuvent trouver, évaluer et acheter des produits. Nous avons décidé que cacher (ou retirer des recherches et de la navigation) les offres qui ne répondent pas à nos standards est dans l’intérêt des clients et des vendeurs.

Translation

アマゾンで販売して頂きありがとうございます。出品者の方々の成功は私どもにとっても大きな意味を持つため、購入者だけではなく、販売する方々にも弊社サイトでの満足度を高めていただけるよう、サイトパフォーマンス向上の機会を日々探っております。

私どもの調査結果では、商品に画像が付いていた場合、購入者はより容易に自分の欲しい商品を探し、評価し、購入することが出来ること分かりました。また、弊社サイトの基準を満たさない商品に関しては、サイト、及び、インタネットの検索対象から外すことが、購入者にとっても出品者にとっても望ましいことである、と判断しました。

amite French → Japanese
Original Text

A compter du mercredi 31 juillet 2013, nous dissimulerons lors d’une recherche les offres des catégories non-media qui n’ont pas d’image principale. Ces offres continueront à être visibles dans la Gestion du stock de votre compte vendeur afin que vous puissiez les identifier facilement et charger les images manquantes. Pour les produits avec des variations telles que de taille ou de couleur, cette exigence s’applique au SKU parent de l’offre principale ainsi qu’au SKU enfant pour chaque variation de couleur et taille. Les produits des catégories Media (Livres, Musique, DVD & Bluray, Logiciels, Jeux Video) ainsi que ceux de la catégorie Auto et Moto sont exemptés et ne seront pas supprimés.

Translation

2013年7月31日(水曜日)から、私どもは、メイン画像のない非メディアカテゴリーの商品(書籍、音楽、ビデオ、DVD、以外の商品 )を検索で非表示にします。これらの商品は、出品者が容易に識別して、不足している画像を取り込む作業ができるよう在庫管理ページに表示が残ります。サイズや色などのバリエーションが豊富な商品に関しては、メイン商品の幼児用と大人用に分けて、色とサイズ別に画像が表示されなければなりません。メディアに属する商品(書籍、音楽、DVD&ブルーレイ、ソフトウェア、ビデオゲーム)は、車やバイク関連商品同様、適用外とされ、画像が無くとも削除されることはありません。

amite French → Japanese
Original Text

フランス

Madame, Monsieur, bonjour,

La date de livraison estimée la plus lointaine était le mardi 02/07/2013. A ce jour, je n'ai toujours rien reçu.

Pourriez-vous m'indiquer où se situe le colis ?

Un grand merci d'avance.

Votre client.

追跡番号を確認しました。
6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。
なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。
私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。

Translation


こんにちは。
商品の納期は7月2日(火)までだったと思いますが、まだ届いていません。今どこにあるか確認いただけますでしょうか。よろしくお願いします。

---------------------------------------------------------------------
追跡番号を確認しました。6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。
J’ai consulté le suivi de votre colis. Il semblerait que le livreur ait été chez vous le 26 juin, mais en raison de votre absence la livraison n’a pas été effectuée.
なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。
Je ne sais pas pourquoi, mais le lendemain le 27 juin ils ont procédé à son retour au Japon.
私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。
Vous voulez que je vous renvoie le colis dès que je l'aurai reçu ? Bien sûr, je prends les frais de port à ma charge.