Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] フランス Madame, Monsieur, bonjour, La date de livraison estimée la plus lointa...

This requests contains 335 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Jul 2013 at 02:50 2899 views
Time left: Finished

フランス

Madame, Monsieur, bonjour,

La date de livraison estimée la plus lointaine était le mardi 02/07/2013. A ce jour, je n'ai toujours rien reçu.

Pourriez-vous m'indiquer où se situe le colis ?

Un grand merci d'avance.

Votre client.

追跡番号を確認しました。
6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。
なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。
私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2013 at 03:57

こんにちは。
商品の納期は7月2日(火)までだったと思いますが、まだ届いていません。今どこにあるか確認いただけますでしょうか。よろしくお願いします。

---------------------------------------------------------------------
追跡番号を確認しました。6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。
J’ai consulté le suivi de votre colis. Il semblerait que le livreur ait été chez vous le 26 juin, mais en raison de votre absence la livraison n’a pas été effectuée.
なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。
Je ne sais pas pourquoi, mais le lendemain le 27 juin ils ont procédé à son retour au Japon.
私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。
Vous voulez que je vous renvoie le colis dès que je l'aurai reçu ? Bien sûr, je prends les frais de port à ma charge.
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2013 at 03:48
J'ai vérifié le numéro de suivi.
Il semble que la marchandise a été livrée le 26 juin à votre maison, mais vous étiez absente.
Je ne sais pas pourquoi, mais la procedure de retour vers le Japon a été prisée le 27 juin.

Est-ce que vous voulez la réexpédition quand la marchandise me parviendra ? Les frais de port seraient à notre charge.
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
「フランス語から日本語の翻訳」になっていましたが、後の日本語の内容からフランス語を理解された上での返信と思いましたので、日本語部分だけフランス語に翻訳しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime