[Translation from French to Japanese ] ◆merci pour vos achats ! je peux vous proposer une quinzaine de ces broderies...

This requests contains 479 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nobu at 18 Aug 2013 at 17:33 2310 views
Time left: Finished

◆merci pour vos achats !
je peux vous proposer une quinzaine de ces broderies !
cela vous interesse t il ?
cordialement


◆bonjour
je les mets en vente en achat immediat ,et au lieu de 50 euros ,je vous les mets a 40 euros
cordialement


◆je vous les fais a euros les 15 broderies sans compter celle que vous venez d acheter ,
si vous etes d accord ,je les rajoute a votre demande de paiement car si je les mets en achat immediat une personne pourrait les acheter
c est ok ?
cordialement

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2013 at 18:02
◆merci pour vos achats !
ご購入ありがとうございます。
je peux vous proposer une quinzaine de ces broderies !
この約15枚ほどの刺繡をご提案いたします。
cela vous interesse t il ?
気に入って頂けるといいのですが。
cordialement
よろしくお願いします。

◆bonjour
こんにちは。
je les mets en vente en achat immediat ,et au lieu de 50 euros ,je vous les mets a 40 euros
私はこれらの商品をオークション即決で出します。価格は、50ユーロではなく、40ユーロです。
cordialement
よろしくお願いします。

◆je vous les fais a (xx )euros les 15 broderies sans compter celle que vous venez d acheter ,
先ほどご購入された商品とは別に、この刺繡15枚を貴殿に(xx 価格)でご提供させていただきます。
si vous etes d accord ,je les rajoute a votre demande de paiement car si je les mets en achat immediat une personne pourrait les acheter
c est ok ?
もし、この金額に合意いただけましたら、ご請求額に合算させていただきます。と申しますのも、即決で出すと別の方が購入してしまう可能性が出てきます。これで問題はないでしょうか?
cordialement
よろしくお願いします。
nobu likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2013 at 17:57
・お買い上げありがとうございます。
これらの刺繍を15点ほどご提供できますが、ご興味はおありでしょうか?
よろしくお願いいたします。

・こんにちは
即決有りで販売します。通常50ユーロのところ、あなたのために40ユーロにしました。
よろしくお願いいたします。

・あなたがお買い上げくださった刺繍とは別件で、15点をXXXユーロでご提供します。
よろしければ、その分を御請求書に上乗せいたします。即決にすれば、他の人は購入できません。
このように進めてしまってよろしいでしょうか?
よろしくお願いいたします。
nobu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime