amite (amite) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Spain
Italian Spanish Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amite Japanese → Italian
Original Text

写真を送ってくれてありがとうございます。
しかし、意味が通じていないようなので、手紙を専門家に翻訳してもらいました。
私が倉庫に持つパーツ44503とパーツ44502はできるだけ早急に送りたいと思います。
しかし、私の顧客は、自分のパーツについて違った取り扱いを希望しています。
彼は、すべてのパーツ(44501から44506)の左右の対称性を疑っています。たとえば添付した写真のパーツは、左側も右側も同じ形です。ですから、彼はすべてのパーツの写真を欲しがっています。

Translation

写真を送ってくれてありがとうございます。
La ringrazio per avermi inviato la fotografia.
しかし、意味が通じていないようなので、手紙を専門家に翻訳してもらいました。
Purtroppo però ho la vaga sensazione che fra di noi ci sia un piccolo malinteso, quindi mi sono fatto tradurre questo messaggio.
私が倉庫に持つパーツ44503とパーツ44502はできるだけ早急に送りたいと思います。( 下に出てくる顧客様に送る、と理解しましたが、違っていたらお知らせ下さい)
Vorrei inviargli il più presto possibile il ricambio num. 44503 e 44502 che ho nel mio magazzino.
しかし、私の顧客は、自分のパーツについて違った取り扱いを希望しています。
Ciononostante, il mio cliente vuole che trattiamo in un modo diverso sui ricambi che ha in possesso.
彼は、すべてのパーツ(44501から44506)の左右の対称性を疑っています。たとえば添付した写真のパーツは、左側も右側も同じ形です。ですから、彼はすべてのパーツの写真を欲しがっています。
Lui dubita della simmetricità di tutti i ricambi ( 44501- 44506 ). Per esempio, quelli della fotografia in allegato sono simmetrici. Perciò, lui vuole avere le fotografie di tutti i ricambi.

amite Japanese → Italian
Original Text

担当者様

こんにちは
○○○(商品購入番号)購入しました
貴社のサイトでは発送済みになっていますが
トラッキング番号を教えていただけますか
また、配送業者はUPSですか
今回の商品は課税の対象ですか

まだ発送されていない場合は配送予定日とトラッキング番号を教えてください

商品が日本に届くのを楽しみにしています
連絡をお待ちしています

Translation

担当者様
Attn. Dipartimento della vendita e delle spedizioni.
こんにちは
Salve.
○○○(商品購入番号)購入しました
Ho ordinato ○○○(商品購入番号).
貴社のサイトでは発送済みになっていますが
Secondo il votro sito, l'articolo sembra già spedito.
トラッキング番号を教えていただけますか
Potreste farmi sapere il numero di rintraccio del pacco?
また、配送業者はUPSですか
L'avete spedito per UPS?
今回の商品は課税の対象ですか
L'articolo è soggetto alle tassazione doganale?
まだ発送されていない場合は配送予定日とトラッキング番号を教えてください
En caso che non sia ancora spedito, vi prego di farmi sapere la data prevista della spedizione e il numoero de rintraccio non appena il pacco sarà spedito.
商品が日本に届くのを楽しみにしています
Non vedo l'ora che l'articolo arrivi in Giappone!
連絡をお待ちしています
Attendo la vostra risposta.

amite French → Japanese
Original Text

◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans le tarif de livraison celui ci était de 26eur40
vous m'avez envoyé 16eur15 donc il manque 10eur25
je sais je suis responsable de cette erreur mais les prix de poste ont changés et je suis perdu merci de me faire un paypal de 10eur25 afin que je vous envoie votre colis merci d'avance et mille excuses

◆bonjour vous m'avez envoyée déja un montant svp il manque 10eur25 vous pouvez faire un paypal
merci de me répondre

Translation

◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans le tarif de livraison celui ci était de 26eur40
vous m'avez envoyé 16eur15 donc il manque 10eur25
je sais je suis responsable de cette erreur mais les prix de poste ont changés et je suis perdu merci de me faire un paypal de 10eur25 afin que je vous envoie votre colis merci d'avance et mille excuses

こんにちは。先日、メールで送料が26、40ユ-ロのところ16,15しかまだお支払い頂いてないとご連絡しましたが、このメ-ルはお受取りになりませんでしたでしょうか。誤った送料をご連絡したのは私の責任です。郵便料金が変更になったのを知りませんでした。商品の発送には、残金10,25ユ-ロをペイパルで送って頂く必要があります。大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんが、宜しくお願いします。
◆bonjour vous m'avez envoyée déja un montant svp il manque 10eur25 vous pouvez faire un paypal
merci de me répondre

こんにちは。代金をご送金頂きましたが、10,25ユ-ロ足りません。ペイパルで送金して下さい。ご連絡お待ちしています。

amite Japanese → Italian
Original Text

【新品未使用品です】こちらの商品は日本から出荷されます。ご案内した日程は、ご注文からお客様へお届けするまでの日数を表示しております。通関手続きの状況により、表示された日程よりも遅れる場合がございます。あらかじめご了承ください。我々は、いくつかのショッピングサイトにおいて、世界各国に毎月数百個の商品を提供し、大変満足していただいております。何かご不明な点がございましたら、お気軽にお問合せ下さい。可能な限りお客様の言語にあわせてご対応させていただきます。

Translation

【新品未使用品です】
È un prodotto nuovo mai usato prima.
こちらの商品は日本から出荷されます。
Questo prodotto viene spedito dal Giappone.
ご案内した日程は、ご注文からお客様へお届けするまでの日数を表示しております。
La tabella indica il numero di giorni che devono trascorrere dall'ordine di acquisto fino alla consegna.
通関手続きの状況により、表示された日程よりも遅れる場合がございます。
A volte può ritardare la consegna a causa di circostanze doganali
あらかじめご了承ください。
Il cliente deve essere consapevole di questo eventuale ritardo.
我々は、いくつかのショッピングサイトにおいて、世界各国に毎月数百個の商品を提供し、大変満足していただいております。
Ogni mese forniamo centinaia di prodotti per tutto il mondo attraverso diversi siti per acquisti online e i nostri clienti sono molto soddisfatti.
何かご不明な点がございましたら、お気軽にお問合せ下さい。
Per ulteriori informazioni non esitare a contattare con noi.
可能な限りお客様の言語にあわせてご対応させていただきます。
Faremo del nostro meglio per fornire l'informazione al cliente nella sua lingua materna.

amite French → Japanese
Original Text

Pastel, poudreuse et poésie. Telle est la douceur créative du collectif KNOT qui vient de sortir son premier magazine en ligne.
Le nom de KNOT vous dit quelque chose ?
Ce n’est pas un hasard, vous l’avez déjà rencontré dans les pages DIY du n°13 du magazine Doolittle ! Leur premier numéro nous avait tapé dans l’œil et le trio de choc proposait à cette occasion, de réaliser de jolies boules à neige en polystyrène, une party confettis et des couverts rigolos avec les enfants.
Poésie à partager, imaginaire à fabriquer et véritable coup de cœur de notre rédaction, KNOT est un projet riche de belles promesses. Une bonne résolution pour 2013 ? LE SUIVRE !

Translation

パステルカラー、パウダー そしてポエム。KNOTグループのクリエイティブなやさしさがいっぱい詰まったオンラインマガジンが創刊されました。KNOTという名前を耳にされたことがありますでしょうか。もしおありでしたら、それは偶然ではありません。雑誌「Doolittle」 13号のDIYのページで既にご覧になっているからです。創刊号では、子供たちと一緒に作れる、きれいなポリエステル製の雪玉、パーティー用の紙吹雪、楽しいフォークやナイフセットなど、目を見張るようなアイディアが提案されました。子供たちと一緒に楽しめるポエムや、創造力をふくらませてくれるイメージなど、KNOTは多彩なプロジェクトでこれからも読者のハートをとらえることでしょう。2013年への願いは?KNOTを愛読することです!


amite Japanese → Spanish
Original Text

この膨大な既存カタログの修正点を見つけて確認していく作業自体は殆ど
不可能に近いと思います。

もちろん、気が付いた相違点はその都度修正したいきたいと思います。

現在、私を含めた日本在住のバイヤーは、ゲームのカテゴリーで4.5人いると
思いますが、私と同じように不備なAmazonカタログで販売しているのであれば、
私と同じように、サスペンドの対象になるはずです。

Translation

この膨大な既存カタログの修正点を見つけて確認していく作業自体は殆ど
不可能に近いと思います。
Creo que es una tarea casi imposible revisar y rectificar errores en estos voluminosos catálogos existentes.
もちろん、気が付いた相違点はその都度修正したいきたいと思います。
Naturalmente, iré corrigiendo puntualmente los errores o las diferencias si me doy cuenta de ellos.
現在、私を含めた日本在住のバイヤーは、ゲームのカテゴリーで4.5人いると思いますが、
Actualmente, creo que, incluido yo mismo hay 4 o 5 vendedores residentes en Japón en las categorías de ventas de juegos.
私と同じように不備なAmazonカタログで販売しているのであれば、
私と同じように、サスペンドの対象になるはずです。
Si ellos, como yo, están realizando ventas con un catálogo tan defectuoso como el de Amazon, deberían sufrir una suspensión de cuenta como me ha pasado a mí.

amite Japanese → Italian
Original Text

初めまして。ROBERTOさん。

私は日本でYahooという販売サイトで小売業を行っています。
Yahooという販売サイトは年間1兆円の市場です。
そこで私は商品を販売している。

あなたの扱っている商品に魅力を感じました。

あなたから商品を仕入れたい。

先日、私のパートナーがあなたに
複数個仕入れた場合割引は可能か?
という内容で電話をかけました。

私は継続的に購入を続けるので、あなたは自動で売り上げを上げることが出来ます。

下記の商品を購入したい。


割引は可能ですか?
返事をお待ちしています。

Translation

初めまして。ROBERTOさん。
Piacere, Signor Roberto!
私は日本でYahooという販売サイトで小売業を行っています。
Mi dedico alla vendita al dettaglio sul sito di vendita on line di Yahoo in Giappone.
Yahooという販売サイトは年間1兆円の市場です。
Questo sito è un mercato immenso che registra il volume di vendita che ammonta a un trilione all’anno.
そこで私は商品を販売している。
Prendo parte di questo mercato come venditore.
あなたの扱っている商品に魅力を感じました。
Le vostre merce hanno attirato la mia attenzione.
あなたから商品を仕入れたい。
Vorrei fare acquisti da Lei.
先日、私のパートナーがあなたに 複数個仕入れた場合割引は可能か?という内容で電話をかけました。
L’altro giorno, un mio socio ha contattato con Lei per telefono per sapere se ci saranno della possibilità di poter ottenere qualche sconto se le ordinasse più di un articolo.
私は継続的に購入を続けるので、あなたは自動で売り上げを上げることが出来ます。
Siccome ho intenzione di fare acquisti da Lei in modo costante e continuativo, Lei beneficerà di un aumento del volume di vendita quasi automaticamente.
下記の商品を購入したい。
Le merce di cui sono interessato sono i seguenti:
割引は可能ですか?
Sarebbe possibile ottenere alcuni sconti ?
返事をお待ちしています。
Spero di poter ricevere presto una Sua risposta al riguardo.