[Translation from Japanese to French ] 連絡をありがとうございます。あなたが二つのアイテムを一緒に送って下さるとのこと、とてもありがたく思います。ではカップ&ソーサーのオークションが終わったら、...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Mar 2013 at 01:54 2328 views
Time left: Finished

連絡をありがとうございます。あなたが二つのアイテムを一緒に送って下さるとのこと、とてもありがたく思います。ではカップ&ソーサーのオークションが終わったら、送料・手数料を含む、インボイスを送ってください。私はそれを受け取り次第、すぐにペイパルで支払います。又、あなたがmanufacture de sevresでお仕事をされていたと聞き、大変驚いています!それは本当に、素晴らしく、私はそれらを専門に集めているコレクターです。是非、他の品も紹介してください。感謝を込めて。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 14 Mar 2013 at 03:36
Je vous remercie pour votre réponse. Je suis très reconnaissant de savoir que vous pouvez m'envoyer les deux produits ensemble. Donc, une fois terminé l'enchère pour la tasse et la soucoupe, envoyez-moi la facture compris les frais d'expédition et manutention. Aussitôt après la réception, je vous enverrai le paiement par Paypal. Par ailleurs, je suis très surpris de savoir que vous avez travaillé chez Manufacture de Sèvres ! La porcelaine de Sèvres est vraiment magnifique et en fait je suis collectionneur spécialisé chez eux. Merci de me faire savoir si vous avez disponibles d'autres objets de Sèvres. Merci encore. Cordialement.
[deleted user] likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 14 Mar 2013 at 04:32
Merci pour votre message. C'est très gentil de m'envoyer les deux marchandises ensemble. Alors, je vous demanderai de m'envoyer un devis comprenant les frais de port et la commission quand les enchères de la tasse et la soucoup se termine. Je vous payerai par Paypal à réception de votre devis. Je suis très surprise d'entendre que vous avez travaillé dans la manufacture de sevres ! Ces produits sont superbes et je suis collectionneuse specialisée. J'aimerais que vous me présentiez des autres produits.

Avec tous mes remerciements
[deleted user] likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
miuさんが女性だと思って翻訳しましたが、もし男性の方でしたら、Je suis très surprise⇒Je suis très surpris、je suis collectionneuse ⇒je suis collectionneurにしてください。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
わかりました。いつもありがとうございます!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime