[Translation from French to Japanese ] ◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans...

This requests contains 490 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , mikiazuki ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by nobu at 14 Mar 2013 at 00:12 1964 views
Time left: Finished

◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans le tarif de livraison celui ci était de 26eur40
vous m'avez envoyé 16eur15 donc il manque 10eur25
je sais je suis responsable de cette erreur mais les prix de poste ont changés et je suis perdu merci de me faire un paypal de 10eur25 afin que je vous envoie votre colis merci d'avance et mille excuses

◆bonjour vous m'avez envoyée déja un montant svp il manque 10eur25 vous pouvez faire un paypal
merci de me répondre

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 01:04
◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans le tarif de livraison celui ci était de 26eur40
vous m'avez envoyé 16eur15 donc il manque 10eur25
je sais je suis responsable de cette erreur mais les prix de poste ont changés et je suis perdu merci de me faire un paypal de 10eur25 afin que je vous envoie votre colis merci d'avance et mille excuses

こんにちは。先日、メールで送料が26、40ユ-ロのところ16,15しかまだお支払い頂いてないとご連絡しましたが、このメ-ルはお受取りになりませんでしたでしょうか。誤った送料をご連絡したのは私の責任です。郵便料金が変更になったのを知りませんでした。商品の発送には、残金10,25ユ-ロをペイパルで送って頂く必要があります。大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんが、宜しくお願いします。
◆bonjour vous m'avez envoyée déja un montant svp il manque 10eur25 vous pouvez faire un paypal
merci de me répondre

こんにちは。代金をご送金頂きましたが、10,25ユ-ロ足りません。ペイパルで送金して下さい。ご連絡お待ちしています。

mikiazuki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 00:59
こんにちは、済みません、26€40とお伝えしていた配送料ですが、記載に間違いがあったためお知らせさせていただきます。
16€15を既にお送りいただいているので、あと10€25不足しております。
私の方での間違いと承知しており、恐縮なのですが、配送料がかかるのです。荷物をお送りしたいと思いますので、ペイパルで10€25を振り込みいただければと思います。
大変お手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。


こんにちは、既にご送金いただいているのですが、10€25不足しております。ペイパルにてお送りください。
ご返信いただければと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime