Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] 担当者様 こんにちは ○○○(商品購入番号)購入しました 貴社のサイトでは発送済みになっていますが トラッキング番号を教えていただけますか また、配送業...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , gattonero ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by poptones at 19 Mar 2013 at 14:11 4240 views
Time left: Finished

担当者様

こんにちは
○○○(商品購入番号)購入しました
貴社のサイトでは発送済みになっていますが
トラッキング番号を教えていただけますか
また、配送業者はUPSですか
今回の商品は課税の対象ですか

まだ発送されていない場合は配送予定日とトラッキング番号を教えてください

商品が日本に届くのを楽しみにしています
連絡をお待ちしています

gattonero
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:40
Spettabile assistenza clienti.

Ciao,
Ho acquistato la merce numero○○○.
Secondo il vostro sito, quella è già spedito.
Allora potreste dirmi il numero di tracking?
Inoltre, l'azienda di consegna è UPS?
Questa merce è tassabile?

Se non avete ancora spedito, fatemi sapere il numero di tracking e la data di consegna prevista, per favore.

Non vedo l'ora di arrivare la merce in Giappone.
Spero di avere presto vostra risposta.
poptones likes this translation
amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 19 Mar 2013 at 16:13
担当者様
Attn. Dipartimento della vendita e delle spedizioni.
こんにちは
Salve.
○○○(商品購入番号)購入しました
Ho ordinato ○○○(商品購入番号).
貴社のサイトでは発送済みになっていますが
Secondo il votro sito, l'articolo sembra già spedito.
トラッキング番号を教えていただけますか
Potreste farmi sapere il numero di rintraccio del pacco?
また、配送業者はUPSですか
L'avete spedito per UPS?
今回の商品は課税の対象ですか
L'articolo è soggetto alle tassazione doganale?
まだ発送されていない場合は配送予定日とトラッキング番号を教えてください
En caso che non sia ancora spedito, vi prego di farmi sapere la data prevista della spedizione e il numoero de rintraccio non appena il pacco sarà spedito.
商品が日本に届くのを楽しみにしています
Non vedo l'ora che l'articolo arrivi in Giappone!
連絡をお待ちしています
Attendo la vostra risposta.
poptones likes this translation
amite
amite- over 11 years ago
申し訳ございません、もし間に合えば、下記2点修正をお願いします。

1.今回の商品は課税の対象ですか 
(これはイタリアの付加価値税のことでしょうか?それとも、日本の関税でしょうか?後方で訳してしまったので、doganale を消して頂ければと思います。)

(修正後の正しい文)L'articolo è soggetto alle tassazione?

2.まだ発送されていない場合は配送予定日とトラッキング番号を教えてください

(修正後の正しい文)
En caso che non sia ancora stato spedito, vi prego di farmi sapere la data prevista della spedizione e il numero di rintraccio non appena il pacco sarà spedito.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime