Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] お返事ありがとうございます。日本へ発送していただけるとのこと、嬉しいです。私はあなたが現在出品中のカップ&ソーサーも入札したいと思っています。もし落札でき...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , mikiazuki ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Mar 2013 at 22:55 2692 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。日本へ発送していただけるとのこと、嬉しいです。私はあなたが現在出品中のカップ&ソーサーも入札したいと思っています。もし落札できたら、colissimo internationalで、一緒に発送していただきたいのですが、可能でしょうか?勿論送料と発送手数料はお支払いします。私は今までに何度もフランスの方から購入していますが、全て問題無く商品を受け取っています。私の住所は以下の通りです。ではお返事をお待ちしています。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 13 Mar 2013 at 23:58
Je vous remercie pour votre réponse. Je suis très content de savoir que vous faites des livraisons au Japon. Je voudrais acheter la tasse et la soucoupe que vous avez en vente aux enchères aussi. Donc, si je gagne l'enchère, serait-il possible que vous m'envoyez ces deux objets ensemble par colissimo international ? Bien sûr, je paierai le frais d'expédition et de manutention. J'ai déjà fait plusieurs achats à des vendeurs français et je n'ai eu aucun problème de livraisons. Mon adresse est la suivante: 住所 . Je vous remercie par avance pour votre réponse.
[deleted user] likes this translation
mikiazuki
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Mar 2013 at 01:22
Je vous remercie pour votre réponse. Et je suis content que vous pouvez l’envoyer au Japon. D'ailleur, je voudrais également acheter le tasse et la soucoupe que vous exposez aux enchères .
Si je peut les gagner, vous pourriez les envoyer ensemble avec l'article de cette fois ci en colissimo international ? Bien sûr, je payerai le tarif de livraison.
J’avait déjà acheté de la france plusieurs de fois et j’ai reçu tous les articles sans aucun problème. Mon adresse est la suivante. Merci de me répondre.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime