ailing-mana Translations

4.8 2 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
Culture Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ailing-mana English → Japanese
Original Text

I want to ask some questions at personal meeting (to draw on paper), it will be so very simple to understand each other. We spent a lot of money in Japan. I won't be able to transfer you cash. I at a meeting will translate tomorrow you PayPal. You to send knives to me to the address in Japan or to Russia (I will specify the address when you secure the order.) I want to count some options of delivery and to choose which to me will be favorable.
Don't worry, we will understand each other despite that that we speak different languages.
To a meeting tomorrow 6pm on Ebisubashi, there where the blue marker is marked on the map. I think we won't be lost, it isn't enough European people in Japan, you easily recognize us

Translation

個人的にお会いしていくつか質問をしたいのです。お互い理解しあうのは非常に簡単なことでしょう。私たちは日本で多額の金を使いました。あなたに現金を送金することはできないでしょう。明日お会いしたときに、Paypal送金するつもりです。あなたは日本かロシアの私の住所にナイフを送ってください。(あなたが注文分を確保してくれた時に住所を確定させます。)配送についていくつか選択肢を設けて、私にとって有利なほうを選択できるようにしておきたいのです。
ご心配なく、私たちの話す言語は違ってもお互いに理解しあえるでしょう。
明日エビスバシの待ち合わせ場所についてですが、地図に青い目印がついています。
迷うことはないだろうと思いますし、日本にはヨーロッパ人は多くないので、あなたは簡単に私たちを見つけられるでしょう。

ailing-mana English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

To help us with our review of your account, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account.
Please do not send more than one feedback request per order. To learn more about contacting buyers, search "Buyer-Seller Messaging Service" in Seller Central Help.
We will notify you by e-mail when our review of your account is complete.
We appreciate your patience and cooperation.
Your account review has not yet been completed. We ask for your patience as buyers review their orders and leave feedback on your account.
At this time, we are unable to provide you with more information or respond to further inquiries on this matter until our review is complete.

Translation

あなたのアカウントの確認に役立つように、バイヤーにfriendly reminder(好意的な通知)を送って あなたのアカウントにフィードバックしてもらえるよう依頼することをお勧めします。
一注文につき2つ以上のフィードバックリクエスト(依頼)を送らないでください。
バイヤーへの連絡方法についてさらに知るには、セラーセントラルヘルプでBuyer-Seller Messaging Serviceを検索してください。
当社によるあなたのアカウントに対する確認が終わりましたらメールにてお知らせします。
ご辛抱とご協力に感謝します。
あなたのアカウントの確認はまだ完了しておりません。バイヤーが注文に対するレビューとフィードバックをあなたのアカウントにする間お待ちください。
現時点で、あなたにさらに情報を提供したり、この件に関するお問い合わせに答えることは、当社の確認が終わるまではできません。

ailing-mana English → Japanese
Original Text

We can see from your LanguageWire account that we do not have the information required to transfer money to your bank account.(The transfer will be at the end of this month).

If you live in SWEDEN or NORWAY please read further down.

Therefore, we need further information (SWIFT or BIC and IBAN no. must be stated). Please update your profile's bank information including:

- S.W.I.F.T. address (ask your local bank for details - eg. UNIBDKKK. The SWIFT adress is typical 8 or 11 digits)
- IBAN No. (Always starting with your country code, eg. DK for Denmark - however, only used within Europe),
- bank name,
- bank address

Translation

あなたのLanguageWire アカウントを調べたところ、あなたの銀行口座に送金するための必要情報が不足していることがわかりました。(送金は今月末を予定しています。)

あなたがスウェーデンもしくはノルウェーに居住しているのでしたら以下の文章をご覧ください。

そのため、我々は追加の情報を必要としています。(SWIFT もしくは BIC およびIBAN no.は記入の必要があります。)あなたのプロフィールに以下の銀行に関する情報を入力してアップデートしてください。

・SWIFTアドレス(あなたの地元の銀行に詳細を問い合わせてください。例:UNIBDKKK SWIFTアドレスは8もしくは11桁が一般的です。)
・IBANナンバー(必ずあなたの国コードから始まります。例:DK(デンマーク) ただし、ヨーロッパのみで使用されています。)
・銀行名
・銀行の住所

ailing-mana English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your email regarding the knee brace you sold. I understand that the buyer opened a return because they wanted two of these and though that it was a pair, but it isn't. I'm sorry to hear that things didn't go as expected. I know how frustrating that can be. I would be happy to help you.

At this point I would reach out to your buyer and let them know that the listing was only for one item and not two.This might help them with any confusion they have.

You're listing does state that you do not accept returns so rather or not you want to accept the return at this point it up to you.

Translation

あなたが販売したknee brace (ニーブレース、方づえ)に関してメールをいただきありがとうございます。。バイヤーが返品を要求しているのは、その商品はペアだったのですが、バイヤーはそれを2つ欲しかったけれど、実際は違った(1つしかなかった)、からだと私は理解しています。この件が期待通りにうまく運ばずに残念です。どんなにかいらいらされたかお察しします。喜んでこの件に関してあなたをサポートさせていただきます。

現時点で私としては、バイヤーに連絡を取り、出品されていたのは1つの商品で2つではないことを知らせようと思っています。これがバイヤーの方の混乱を解決するのに役に立つかもしれません。

あなたの出品では、返品は受け付けないと記載していますので、あなたが返品を受け付けるかそうしないかは、現時点ではあなた次第です。