ailing-mana — Received Reviews
ID Verified
Over 6 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
Chinese (Simplified)
Culture
Law
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
15 Mar 2018 at 13:37
|
|
Comment 第1文は規制品の定義、ないし製品が規制品と見做される条件を述べた文ですが、文の構造を誤解されているため、条件部分の訳が大きく原文と食い違っています。 訳文ではare otherwise regulatedが「さもなければ(製品は)規制される」となっています。しかしare ... |
16 Mar 2018 at 18:47
|
|
Comment いくつか語句の意味の取り違いがあります。自分の訳文が筋のとおった意味になっているか、確認することが大事です。 459 condominium residencesは居住者数ではなく、戸数です。/call this Honolulu condo building homeの... |
19 Feb 2016 at 15:16
|
|
Comment 大変いいと思います。 |
19 Feb 2016 at 02:55
|
|
09 Feb 2016 at 15:23
|
|
Comment 大変いいと思います。 |
09 Feb 2016 at 14:46
|
|
Comment 正確に訳されていまづ |
09 Dec 2015 at 20:32
|
|
Comment 誤訳はないと思います。 |
02 Dec 2015 at 17:07
|
|
02 Dec 2015 at 12:01
|
|
Comment 読みやすいです。 |
01 Dec 2015 at 18:42
|
|
02 Dec 2015 at 20:14
|
|
Comment すばらしいです。 |
26 Nov 2015 at 17:10
|
|
Comment 大変いいと思います。 |
21 Nov 2015 at 15:24
|
|
20 Nov 2015 at 11:18
|
|
19 Nov 2015 at 07:54
|
|
18 Nov 2015 at 18:50
|
|
Comment 大変いいと思います。 |
18 Nov 2015 at 11:24
|
|
10 Nov 2015 at 21:56
|
|
Comment 的確に訳されていると思います |
07 Nov 2015 at 12:20
|
|
Comment 問題ないと思います |
29 Oct 2015 at 14:14
|
|
28 Oct 2015 at 14:33
|
|
15 Oct 2015 at 10:54
|
|
14 Oct 2015 at 16:58
|
|
14 Oct 2015 at 13:59
|
|
09 Oct 2015 at 21:02
|
|
Comment 良いと思います。 |