[Translation from English to Japanese ] To help us with our review of your account, we encourage you to send a friend...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana , yoyoyomale , megan_tk ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 09 Feb 2015 at 14:38 1624 views
Time left: Finished

To help us with our review of your account, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account.
Please do not send more than one feedback request per order. To learn more about contacting buyers, search "Buyer-Seller Messaging Service" in Seller Central Help.
We will notify you by e-mail when our review of your account is complete.
We appreciate your patience and cooperation.
Your account review has not yet been completed. We ask for your patience as buyers review their orders and leave feedback on your account.
At this time, we are unable to provide you with more information or respond to further inquiries on this matter until our review is complete.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 14:47
あなたのアカウントの確認に役立つように、バイヤーにfriendly reminder(好意的な通知)を送って あなたのアカウントにフィードバックしてもらえるよう依頼することをお勧めします。
一注文につき2つ以上のフィードバックリクエスト(依頼)を送らないでください。
バイヤーへの連絡方法についてさらに知るには、セラーセントラルヘルプでBuyer-Seller Messaging Serviceを検索してください。
当社によるあなたのアカウントに対する確認が終わりましたらメールにてお知らせします。
ご辛抱とご協力に感謝します。
あなたのアカウントの確認はまだ完了しておりません。バイヤーが注文に対するレビューとフィードバックをあなたのアカウントにする間お待ちください。
現時点で、あなたにさらに情報を提供したり、この件に関するお問い合わせに答えることは、当社の確認が終わるまではできません。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 14:47
貴方の口座の確認のサポートにおいて、購入者へ手軽なリマインダーを送り、
フィードバックを貴口座へ残すようご教示ください。
1注文につき1つ以上のフィードバックを送らないでください。
購入者への連絡についての詳細は、セラーセントラルのヘルプ
に掲載された「購入者ー販売者のメッセージサービス」を検索してください。
貴口座の確認終了後、メールにてお知らせします。
お時間とご協力に感謝します。
同口座の確認はまだ終了しておりません。
購入者たちが注文を確認、同口座へフィードバックを残しますので
お待ちください。
現時点において、本確認が終了するまで、詳細の提示及び
本件についてのこれ以上の質問に返答することができません。
★★★☆☆ 3.5/2
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 14:45
あなたのアカウントに関して評価ができるよう、購入者の方々にリマインダーを送って、あなたのアカウントに関するフィードバックをしてもらえるよう依頼してみてください。
1回のオーダーにつき、1通以上のリマインダーを送らないようにしてください。購入者の方々へのコンタクトについては、セラーセントラルヘルプにある「セラーメッセージサービス」内で検索して見てください。
あなたのアカウントの評価が終わりましたら、メールにてご連絡いたします。
今しばらくお待ち下さい。
あなたのアカウントの評価は終了していません。購入者の方々がフィードバックを終えるまで今しばらくお待ち下さい。
現段階では、私どもの評価が終了するまでは、この件に関してこれ以上お伝えしたり、質問に返答することは出来ません。
★★★★★ 5.0/1
megan_tk
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 15:26
貴殿アカウントにおける弊社批評にご協力いただくため、私どもは貴殿に、念のため買い主様へ、貴殿アカウントへご意見を残していただきたいというご要望を送られることをお勧めいたします。
買い主様へのご意見の依頼は、一件の注文に対して一回のみでお願いいたします。買い主様へのご連絡についてお知りになりたい場合は、売り主様中央支援課の「買い主様・売り主様 メッセージサービス」をご参照ください。
弊社による貴殿アカウントへの批評が完了次第、メールにてお知らせいたします。
今しばらくお待ちくださいますよう、ご協力よろしくお願いいたします。
貴殿アカウントの批評はまだ完了しておりません。買い主様が、注文について貴殿アカウントに批評をお書きになり、ご意見を残されるまで、もう少々お待ちください。
また同時に、この件につきまして、弊社による批評が完了するまで、これ以上の情報提供や更なるご質問へのお答えは致しかねます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime