[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email regarding the knee brace you sold. I understand that...

This requests contains 1228 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ailing-mana , saho , ecometa23 , takuyao ) and was completed in 8 hours 52 minutes .

Requested by fujirock at 19 Dec 2014 at 10:33 2207 views
Time left: Finished

Thank you for your email regarding the knee brace you sold. I understand that the buyer opened a return because they wanted two of these and though that it was a pair, but it isn't. I'm sorry to hear that things didn't go as expected. I know how frustrating that can be. I would be happy to help you.

At this point I would reach out to your buyer and let them know that the listing was only for one item and not two.This might help them with any confusion they have.

You're listing does state that you do not accept returns so rather or not you want to accept the return at this point it up to you.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 10:48
あなたが販売したknee brace (ニーブレース、方づえ)に関してメールをいただきありがとうございます。。バイヤーが返品を要求しているのは、その商品はペアだったのですが、バイヤーはそれを2つ欲しかったけれど、実際は違った(1つしかなかった)、からだと私は理解しています。この件が期待通りにうまく運ばずに残念です。どんなにかいらいらされたかお察しします。喜んでこの件に関してあなたをサポートさせていただきます。

現時点で私としては、バイヤーに連絡を取り、出品されていたのは1つの商品で2つではないことを知らせようと思っています。これがバイヤーの方の混乱を解決するのに役に立つかもしれません。

あなたの出品では、返品は受け付けないと記載していますので、あなたが返品を受け付けるかそうしないかは、現時点ではあなた次第です。
★★★★☆ 4.0/1
ecometa23
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 11:15
あなたが販売した膝装具について、お問い合わせいただきありがとうございます。私は、彼らがこれらの2つを望んでいたので、リターンを要求したんですが、そのかかわらず、それはペアがあったが、そうではないことを理解しています。私は期待通りに物事が行かなかったことを聞いて申し訳ありません。失望させたことを、もう一度本当に申し訳ありません。私はあなたを手伝いをします。

この時点で、私はあなたのバイヤーに手を差し伸ばして、彼らにリストは2つではなく、1つのみであることを知らせします。これは、彼らが持っているすべての混乱を助けるかもしれないです。

これからリターンを受け入れるか、ないかはあなた次第です。
★☆☆☆☆ 1.0/2

If you decide not to they may escalate the case to us and which point we would look at your listing and see if the description stated they should have had two or they ordered two and take action on the case by either closing in your favor, allowing the buyer to mail the item back to you, or closing in the buyer's favor.

Most of the time just talking the time to communicate with the buyer and letting them know what's going on will resolve the issue.

I apologize that this transaction did not go as planned, thank you for reaching out to us regarding this situation. I wish you all the best in your future transactions.

Best Regards,

saho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 12:43
彼らがこの事案をエスカレートさせることをお望みでなければ、私たちはまず出品リストを見て、商品説明に2つと明記されているか、または彼らが2つ注文したかを確かめましょう。そうしてからこの事案に関しては、あなたと買い手の主張のどちらが事実に近いのか、買い手に商品の返品を許すのかを検討し措置をとりましょう。

たいていの場合は買い手側と密に連絡を取り合い、状況を逐次知らせることで問題は解決されます。

今回の取引が予定通り行われなかったことをお詫び申し上げ、この件に関しまして私どもにお尋ね頂いたことに感謝いたします。今後の取引が良いものになりますようお祈り申し上げます。

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 19:25
お客様が返品を受け入れない場合、購入者の方は、この問題を私たちに報告するかもしれません。その場合、私たちは過去のお客様の出品リストの記載をチェックし、購入者の方が2点の商品を受け取るべきであったかどうか、もしくは、実際に2点の商品の注文をしていたかどうかを確認いたします。そして、お客様のご希望通りに取引を終わらせるか、購入者の方がその商品をお客様に返送することを認めるか、もしくは、購入者の方の希望通りに解決するかを判断し、対処いたします。

しかしながら、おそらく購入者の方とコミュニケーションを取り、何が起こっているのかを伝えることで問題は解決するでしょう。

今回の取引が予定通りに運ばず、申し訳ございませんでした。また、現在の状況についてご連絡いただき、ありがとうございました。今後の取引がすべてうまくいくことを願っています。

以上、よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime