[Translation from English to Japanese ] We checked the numbers and it looks like the best we can do is give you 3% of...

This requests contains 488 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , ailing-mana , saho ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by maruchan00080 at 13 Jan 2015 at 11:08 2050 views
Time left: Finished

We checked the numbers and it looks like the best we can do is give you 3% off on this order. Total you paid for 200 pieces with shipping was 6,698.00. For 300 pieces with shipping total is 10,047.00 If we apply 3% off we can do $9745.00. Please understand this is the best price I can do. I am not sure if I can do this same price for future orders but for this one 3% off is what I am offering you.
Let me know if you are satisfied with this and we can move forward with the order.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2015 at 11:16
当方でいろいろ数字を確認しましたが、このオーダーに関して当方が提示できるベストプライスは3%割引です。あなたがお支払いになる金額は200個、送料込みの総費用で6,698.00米ドルになります。300個の場合は送料込みで10,047.00 米ドルですが、3%の割引を適用すると、9745.00米ドルでご提供できます。これが当方が可能なベストプライスであるとご理解ください。次回以降のご注文に対して同じ料金でご提供できるかはわかりかねますが、この件に関しては3%割引を提供させていただきます。
この条件でご満足いただけるか、また、このオーダーに関するお取引を進めさせていただいてよろしいかについてご連絡ください。
maruchan00080 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2015 at 11:24
弊社で注文数を確認いたしまして、本注文価格に対して3パーセントの割引が最も妥当ではないかと思われます。合計金額としては、商品単価×200個と発送料金込みで6,698,00。商品単価×300個と発送料金込みでは10,047,00で、3パーセントの割引を入れると9745,00ドルです。出来る限りお安くしておりますのでご了承ください。今後、同様の注文価格で提供できるかは確かではありませんが、今回の割引は私が提供しているものです。
もしも満足いただけたら、注文取引に着手致します。
maruchan00080 likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2
saho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2015 at 11:25
数量を確認しました。このご注文に対しまして私共から提案できます最善のお値引きは3%です。送料込みで200個のお値段は6,698ドルとなります。送料込み300個ですとお値段は10,047ドルで、この値段から3%の値引きさせていただき9,745ドルとなります。これがご提案できる最善のお値段になりますことをご理解いただきたく思います。以後のご注文に対しまして今回と同様のお値段でご提供できるかは現時点で判断しかねますが、今回は3%の値引きをご提案させていただきます。
この条件でご満足いただけましたらご連絡ください、その後ご注文手続きを進めさせていただきます。
maruchan00080 likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime