[Translation from English to Japanese ] Actually we are currently putting hold on your account because we found that ...

This requests contains 1131 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yukoroch807 , ailing-mana , isshi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Feb 2015 at 11:11 5434 views
Time left: Finished

Actually we are currently putting hold on your account because we found that it may have been accessed by an unauthorized person using your username and password. To protect your account from any further unauthorized activity, such as bidding, buying, or selling with your account, we've blocked the account until we hear from you. We've also canceled any unauthorized activity and reset your ● password.

When you contact us, we'll tell you more about what happened and how you can protect your account, as well as answer any other questions you might have. After we make sure that your account is secure, we'll help you get access to the account.

yukoroch807
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2015 at 11:19
実は、あなたのアカウントに権限のない人があなたのユーザーネームとパスワードを使ってアクセスしたのを確認したため、私達は現在あなたのアカウントを保留状態にしています。さらなる無許可の行為(あなたのアカウントを使って入札や売買すること)からあなたのアカウントを守るため、あなたから連絡を頂くまでアカウントをブロックしています。また、私達は無許可の行為をすべてキャンセルし、あなたの● パスワードをリセットしました。

ご連絡を頂く際に、あなたの質問に答えるだけでなく、何があったのか、どのようにアカウントを守るかについても詳しくお教えします。あなたのアカウントが安全と確認された後、アカウントにアクセスするのをお手伝いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2015 at 12:05
実際、私たちは現在あなたのアカウントを一時停止にしています。
第3者があなたのユーザー名とパスワードを使いアクセスしたかもしれないのを見つけたからです。
あなたのアカウントを、入札、購入や販売といった更なる不正行為から保護するために
あなたからご連絡いただけるまで、アカウントを停止いたします。
また、不正行為は全てキャンセルして、●のパスワードをリセットしました。
ご連絡いただいた際に、何が起きたのか、どうすればあなたのアカウントを保護出来るのか
といったあなたがお持ちかもしれないご質問により詳しくご説明いたします。
あなたのアカウントの安全を確認した後、アカウントへのアクセスをお手伝いいたします。
★★★★☆ 4.5/2
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2015 at 11:41
現在、お客様のユーザー名とパスワードを利用した不正アクセスの恐れがあるため、当方においてアカウントを一時閉鎖させていただいております。
お客様のアカウントを利用した、さらなる不正行為すなわち入札や商品の売買を防止するため、アカウントを閉鎖し、お客様ご本にからのご連絡をお待ちしております。また、すべての不正入力を破棄し、ご登録いただいておりますパスワードをリセットさせていただきました。

ご連絡いただき次第、状況の詳細とアカウントの保護手段をお伝えし、お客様からご質問があればお答えいたします。
アカウントの安全が確認が取れ次第、アカウント再開について対応させていただきます。
★★★★★ 5.0/2


Here's what you should do next: The first thing that you need to do is change the password on your personal email account). This will ensure that we can safely contact you with any instructions that you may need. It may also help prevent your ● account from being accessed by someone else again. If you're not sure how to change your email password, your Internet service provider should be able to help you. After you've changed the password for your personal email, please contact us

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2015 at 11:13
次にあなたに行っていただきたいことは以下のことです:まず最初にあなたの個人メールのアカウントのパスワードを変えてください。)これによって安全にあなたに連絡を取ることができ、あなたがとるべき措置についてお教えすることができます。またこれによってあなたの●アカウントが他者より再びアクセスされるのを防止できます。e-mailのパスワード変更の方法をご存じなければ、あなたのインターネットサービスプロバイダーがサポートしてくれるはずです。あなたの個人メールのパスワード変更後、私どもにご連絡ください。
★★★★★ 5.0/2
yukoroch807
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2015 at 11:25
次にやるべきことはこれです。まず始めに、個人のメールアカウントのパスワードを変更しなくてはなりません。そうすることで、私達はあなたに安全に連絡をすることができ、必要な指示を与えることができます。また、あなたの●アカウントがまた誰かにアクセスされるということを防ぐことができるでしょう。Eメールのパスワードの変更の仕方が分からない場合は、あなたのインターネットサービスプロバイダーが教えてくれるはずです。Eメールのパスワードを変更したら、私達にご連絡下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2015 at 11:31
次にしていただくことは、以下の通りです。まずはじめにご自分のe-メールのアカウントのパスワードを変えてください。これによって、必要などんなご連絡も安全に確実に行うことができます。また、他者からの不正なアクセスからアカウントを守ってくれます。もし、e-メールのパスワードの変更の仕方が不確かな場合は、インターネットで提供されておりますので、ご利用ください。ご自身のe-メールのパスワードを変更しましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime