Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ailing-mana Translations

4.8 2 reviews
ID Verified
About 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
Culture Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ailing-mana English → Japanese
Original Text

Using of ‘DDP’ (Delivered Duty Paid) also means that the seller (Global Buyer Co Ltd) acts as an importer of record unless an exception is applied and the customers (or the customs agents on their behalf) are responsible for the customs formalities.

Could you, please ask your customs agent or a transportation company for the copy of the customs declaration (if available) so we can check whether Global Buyer Co Ltd is marked there as an importer of record?

We need to have the background situation clarified before we can comment on VAT consequences.

Translation

DDP(仕向地持ち込み関税渡し条件)を適用するなら、セラー(ここではGlobal Buyer Co Ltd)が記載上の輸入車となり、例外がてきようされない限り、税関(もしくは税関の代理である通関業者)が通関上の検査義務を負うことになります。

そちらの通関業者もしくは輸送業者に(入手可能なら)税関申告書のコピーを入手するように頼んでいただけませんか?そうすればGlobal Buyer Co Ltd が記載上の輸入業者として記されているか私たちでチェックすることができますから。

わたしたちがこの取引の背景についてはっきりさせておけば、その後付加価値税に関する審査結果についてコメントできると思います。

補足
DDP(目的地までの 輸送費、リスクおよび輸入関税まで全て売主が負担するという条件のこと。目的地に 荷物がついた以降の費用とリスクは、買主に移る。)

ailing-mana English → Japanese
Original Text

Hi
Please kindly let us know if further quesiton to the delivery issue?

How are you recently?

First of all, sorry for late replying to the delivery issue, the reason is that Simone and Soonhwa is in Ningbo this week, after shey checked PP, some making details is changed now, in this case the delivery as planed is a little delayed now, yet we will try to deliver all to u before the end of Dec. earlier !

Yet to be honest, the revised bulk really looks better than Sales Marchandise Sample though this will cost much on the production time !

If further question, just fell free to let us know, tks !

Translation

こんにちは。
もし配送の問題についてさらにご質問があればお知らせください。

最近いかがお過ごしですか?

まず最初に、配送問題に関しての返信が遅れてすみません。その理由は、Simoneと SoonhwaがNIngbo(寧波)に今週出かけていて、PPを確認したところ、現在のところいくつかの手配の詳細が変わっていたからなのです。 こういう状況なので、予定されていた配送が少し遅れているところです。しかし、12月末までにはすべて配送するように努力します。

しかし、正直なところ、製造に時間はかなりかかりましたが、修正した分はSales Marchandise Sample (販売サンプル)よりもずっと良い出来のように見えます。

ご質問があればお気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。

ailing-mana English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

2. We will be more than happy to sign a NDA with you . We have around 40 VA”s working in our office and these are our full time, salaried employees working from our office- not just virtual assistants. We have been in business for the past 9 years and we never had a single incident with confidentiality. We give very high importance to protection of personal information since many of our clients use their VA’s to make purchases using their credit cards and use their personal information to book flight tickets etc.


3. Any information of a sensitive or personal nature that you wish to provide for your assistant to use on your behalf, will be stored in an encrypted software system.

Translation

2.当方は喜んであなた様とNDA(秘密保持契約)の契約を締結します。当社には約40のVAが稼働しており、単なるバーチャルのアシスタントではなく、フルタイムの社員が当社で働いております。当方は9年にわたりビジネスを展開しており、ただの一度も機密事項に関する問題を起こしたことはございません。当方のクライアントの多くがクレジットカードを使って購入を行ったり、航空機のチケット等を予約するために個人情報を使うためにVAを使用するため、当方は個人情報の保護を大変重要視しております。

3.機密事項に属する、もしくは個人的な性質のいかなる情報も、お客様がアシスタントにお客様のために使用するために提供するものはすべて、暗号化されたソフトウェアプログラムに保存されることになります。

ailing-mana English → Japanese
Original Text

1. All of our plans are on a monthly basis and there are no long term contracts.You can upgrade,downgrade or cancel your account any time you like. People who want to try out our service usually go for the $299 plan for 30 hours during the first month and upgrade to whatever plan they actually need after that.


4. Do you have a trial plan? If so, what are the terms of conditions?
Yes, It is important to mention that we have a return policy, in case you are not happy with the services after the first week of work, we give you 100% refund of your money, and if after a month you are not happy, we always have open the option to switch VA.




Translation

1.当方のプランはすべて月ベースで、長期契約はありません。お客様はいつでも好きなときにアカウントをアップグレードしたりダウングレードしたりキャンセルしたりすることができます。当社のサービスをお試しでご使用になりたい方は、通常最初の月に関して30時間ご利用可能の299米ドルのプランを選択します。そしてその後実際の必要に合わせていずれのプランにもアップグレードできます。

4.お試しプランはありますか?もしあれば、どういった条件ですか?
はい、ございます。重要なことですが、当方には返品ポリシーがあることをお知らせします。最初の1週間目(営業日)にサービスにご満足いただけなかった場合は100%の返金をします。そして1ヶ月後にご満足いただけなかった場合、当方はVAに切り替えるオプションを常にご用意いたしております。

ailing-mana English → Japanese
Original Text



II would state that when I purchase a product in Britain, it is reasonable to expect any instructions to be in English, and also any electrical devices to be able to be used in Britain, both of which without having to expend further monies.


Yes I could purchase an adaptor for the power supply to battery charger at what cost I am not sure but estimate at £10-£20.


As a gesture of goodwill I would accept a credit note to the value of £50 in settlement of the dispute, failing this I would require a full refund for not only the camera but also, the spare battery: camera cover; and lens cover, I have purchased from Amazon.

Translation

私が申し上げたいのは、英国で商品を購入した場合、英語表記の何らかの説明書が入っていて、どの電化製品も英国で使用できると考えること、またその両方のために追加の出費を必要としない、と私が考えることは理にかなっているということです。

そうですね。充電器の電源のためのアダプターを購入することは可能でしょう。また、はっきりしたことはわかりませんが、価格は10-20ポンドくらいかと思われます。

お詫びの印として、この問題の解決の際には50ポンドの価値のあるcredit note (貸方票、クーポン)を頂きたいと存じます。
もしこれができないのなら、私はカメラ代だけでなく、私がアマゾンで購入したスペアのバッテリー、カメラカバーおよびレンズカバーの代金込みの全額返金を要求したいと思います。