[Translation from English to Japanese ] II would state that when I purchase a product in Britain, it is reasonable ...

This requests contains 623 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( clownface , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by kenjisagara at 05 Dec 2014 at 09:28 1272 views
Time left: Finished



II would state that when I purchase a product in Britain, it is reasonable to expect any instructions to be in English, and also any electrical devices to be able to be used in Britain, both of which without having to expend further monies.


Yes I could purchase an adaptor for the power supply to battery charger at what cost I am not sure but estimate at £10-£20.


As a gesture of goodwill I would accept a credit note to the value of £50 in settlement of the dispute, failing this I would require a full refund for not only the camera but also, the spare battery: camera cover; and lens cover, I have purchased from Amazon.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2014 at 09:48
私が申し上げたいのは、英国で商品を購入した場合、英語表記の何らかの説明書が入っていて、どの電化製品も英国で使用できると考えること、またその両方のために追加の出費を必要としない、と私が考えることは理にかなっているということです。

そうですね。充電器の電源のためのアダプターを購入することは可能でしょう。また、はっきりしたことはわかりませんが、価格は10-20ポンドくらいかと思われます。

お詫びの印として、この問題の解決の際には50ポンドの価値のあるcredit note (貸方票、クーポン)を頂きたいと存じます。
もしこれができないのなら、私はカメラ代だけでなく、私がアマゾンで購入したスペアのバッテリー、カメラカバーおよびレンズカバーの代金込みの全額返金を要求したいと思います。
clownface
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2014 at 10:03
英国で物品を買ったら、説明書が英語で書いていることはもちろんのことだと思いますよ。その上に、もっと払わずに、電気機器を英国で使うことができるのを当然でしょう。

電源用アダプターを買うことができますが、その場合には10ポンドか20ポンドかはらわなければなりません。

暖簾のジェスチャーとして、この紛争を和解のために、50ポンドの値のクレジットノートを受け入れることができます。しかし、50ポンドの値のクレジットノートをもらうことができない場合には、カメラを払うお金の払い戻しをもらいたいだけではなく、Amazonで予備バッテリーとカメラカバーとレンズカバーを買ったようにお金も払い戻しをもらいたいだと思います。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime