[Translation from English to Japanese ] 1. All of our plans are on a monthly basis and there are no long term contrac...

This requests contains 639 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , soycamino ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by caster-assistant at 08 Dec 2014 at 11:16 1627 views
Time left: Finished

1. All of our plans are on a monthly basis and there are no long term contracts.You can upgrade,downgrade or cancel your account any time you like. People who want to try out our service usually go for the $299 plan for 30 hours during the first month and upgrade to whatever plan they actually need after that.


4. Do you have a trial plan? If so, what are the terms of conditions?
Yes, It is important to mention that we have a return policy, in case you are not happy with the services after the first week of work, we give you 100% refund of your money, and if after a month you are not happy, we always have open the option to switch VA.




ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 11:27
1.当方のプランはすべて月ベースで、長期契約はありません。お客様はいつでも好きなときにアカウントをアップグレードしたりダウングレードしたりキャンセルしたりすることができます。当社のサービスをお試しでご使用になりたい方は、通常最初の月に関して30時間ご利用可能の299米ドルのプランを選択します。そしてその後実際の必要に合わせていずれのプランにもアップグレードできます。

4.お試しプランはありますか?もしあれば、どういった条件ですか?
はい、ございます。重要なことですが、当方には返品ポリシーがあることをお知らせします。最初の1週間目(営業日)にサービスにご満足いただけなかった場合は100%の返金をします。そして1ヶ月後にご満足いただけなかった場合、当方はVAに切り替えるオプションを常にご用意いたしております。
soycamino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 11:55
1. 当社が提供しているプランは、全て月単位のもので長期間の契約はございません。契約いただいたプランはいつでも上位または下位のものに変更するか、あるいはアカウントをキャンセルすることも可能です。当社のサービスをお試しいただく場合、通常は最初の一ヶ月で30時間299ドルのプランを選択いただき、その後に必要に応じてプランを上位のものに変更いただいております。

4.お試しプランはありますか?その場合の条件はどのようなものですか?
はい。当社の返金に関するポリシーを説明さて下さい。最初の一週間での作業後に当社のサービスにご不満の場合には、お支払いいただいた金額の全額を返金いたします。また、一ヶ月後にご不満という場合には、価値分析をご変更いただくオプションを用意しております。
caster-assistant likes this translation
★★★★★ 5.0/1
soycamino
soycamino- over 9 years ago
原稿末尾のVAという言葉ですが、一般的な略語のひとつとして「価値分析」かと推察しました。この他にも使われている業界によって、別の意味があるようですので、念のため。
caster-assistant
caster-assistant- over 9 years ago
有難うございます!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime