Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ailing-mana Translations

4.8 2 reviews
ID Verified
About 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
Culture Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ailing-mana English → Japanese
Original Text

We can see from your LanguageWire account that we do not have the information required to transfer money to your bank account.(The transfer will be at the end of this month).

If you live in SWEDEN or NORWAY please read further down.

Therefore, we need further information (SWIFT or BIC and IBAN no. must be stated). Please update your profile's bank information including:

- S.W.I.F.T. address (ask your local bank for details - eg. UNIBDKKK. The SWIFT adress is typical 8 or 11 digits)
- IBAN No. (Always starting with your country code, eg. DK for Denmark - however, only used within Europe),
- bank name,
- bank address

Translation

あなたのLanguageWire アカウントを調べたところ、あなたの銀行口座に送金するための必要情報が不足していることがわかりました。(送金は今月末を予定しています。)

あなたがスウェーデンもしくはノルウェーに居住しているのでしたら以下の文章をご覧ください。

そのため、我々は追加の情報を必要としています。(SWIFT もしくは BIC およびIBAN no.は記入の必要があります。)あなたのプロフィールに以下の銀行に関する情報を入力してアップデートしてください。

・SWIFTアドレス(あなたの地元の銀行に詳細を問い合わせてください。例:UNIBDKKK SWIFTアドレスは8もしくは11桁が一般的です。)
・IBANナンバー(必ずあなたの国コードから始まります。例:DK(デンマーク) ただし、ヨーロッパのみで使用されています。)
・銀行名
・銀行の住所

ailing-mana Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

我接触奢侈品仅以经销和百货零售行业为主,没有品牌总部工作经验。简单说几句,跟大部分人所想像的不一样,这是一个外表风光实则苦逼无比的行业。

办公室必须装修前卫,不说富丽堂皇,也必须得时尚靓丽,各种红酒、高尔夫球杆、高级饰品琳琅满目;同事穿着时尚+品质+低调为主,毕竟办公场所,只要不是太前卫的大家都能接受;人际关系比较简单,各管各的,一般公司常见的各种勾心斗角冲突很少;工作经历说出去比较有面儿,不了解苦处的其他人羡慕嫉妒恨,能满足部分人的虚荣心;

Translation

私は贅沢品に触れて小売り販売をするのが主な仕事で、ブランド本部での仕事経験はありません。簡単に言えば、大部分の人が創造するのとは異なり、外見は華やかだが実は大変に辛い業界なのです。

オフィスのインテリアは前衛的でなければありません。豪華絢爛ではなく、流行かつ品がなければなりません。各種ワイン、ゴルフクラブ、高級インテリアが豊富に飾られ、同僚の服装は流行+ハイクオリティ+シックを主としており、オフィスなのであまりに前衛的でなければ許されます。人間関係はあっさりしており、自分のことは自分で行い、互いに関わりが少なく、一般的な会社でよく見られるようなさまざまなぶつかり合いも少ないです。キャリアの見栄えが良いために、その苦しい現状を知らない人は羨望してくれるので、虚栄心は満たすことができます。

ailing-mana Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text


1.因为自身日语水平只处于初级水平,又没有很好的管理负责日语翻译工作的人员。
2.我们已经和conyac.cc保持了合作关系,他们可以在10分钟内翻译好一个文件,1天24小时在线。最近的几次翻译都是这样,很有时效。
3.工作日内AM9点到PM6点客人的邮件,可以在工作日内完成
4.开始时间是2015年1月9号
5.2015年1月31日左右,希望客人这段时间对我们的服务满意,但客人若有询问,我们会及时有效的用日语回答
6.实施负责人是吴尚猛
我们诚心希望能够获得并不辜负客人对我们的期待。

Translation

1.私自身の日本語は初級レベルで、日本語を翻訳する担当者もいません。
2.conyac.cとパートナー契約をしました。1文書につき10分以内に翻訳してくれますし、24時間オンラインです。最近数件の翻訳はすべてこのようにしましたが、短時間でやってくれています。
3.営業日の午前9時から午後6時までのお客様からのメールは、当該営業日中に終わらせます。
4.開始日は2015年1月9日です。
5.2015年1月31日ごろに、お客様がその時点までの当方のサービスについて、満足しているが、質問がある場合には、当方はすぐに日本語での回答をいたします。
6.担当責任者は吴尚猛 です。
当方は誠心誠意お客様の期待に応えたいと思っております。